北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhala

游客2023-08-24  21

问题     北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。
    市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。

选项

答案    Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2. 5. The newly announced plan aims to reduce the four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the north areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years.
   In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a number of water-recycling plants and to prohibit illegal constructions. In addition, Beijing will punish those who violate the emission-reduction regulations more severely.

解析 1.第一段第一句中,“治理污染”可以翻译为control environmental pollution,其中control可以替换为curb或reduce。第二个小分句,“从减少PM2.5排放人手”可以译成由starting from引出的现在分词短语,作伴随状语,这样比较符合英文的表达习惯。
2.第一段第二句比较长,可以首先将主干译出来,即“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源”,其中“旨在”译作aim to do sth.。为了使译文结构清晰明了,可以将“包括……”译成including引出的介词短语,这里用作定语,修饰“四种主要污染源”。
3.第一段第三句中包含两个小分句,为了避免句子冗长,翻译时可以拆分成两个单独的句子。第一个分句中“新建”译为establishing即可。另外,这两个分句都没有主语,所以英文均需翻译成被动语态。
4.第二段第一句中,将“以改善环境”译成目的状语,放在句首,其中“一批”可以翻译为a number of。
5.第二段第二句中,为了符合英文的表达习惯,将“处罚违反限排规定的行为”增译出“违反规定的人”,即翻译成who引导的定语从句;“限排规定”可以翻译为emission-reduction regulations。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2954372.html
相关试题推荐
最新回复(0)