首页
登录
职称英语
长江三峡(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal
长江三峡(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal
游客
2023-08-19
31
管理
问题
长江三峡
(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的
浅滩
(shoal)和
湍急的
(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中国古文化的发源地之一,沿岸有许多名胜古迹。三峡大坝是世界上最大的
水电站
(hydropower station)工程,也是中国有历史记载以来所建设的最大工程项目。三峡风景区将现代工程、自然风光和文化景观有机结合起来,吸引了世界各地的游客。
选项
答案
The Three Gorges are the most magnificent gorges of the Yangtze River, stretching 193 kilometers from Fengjie, Chongqing in the west to Yichang, Hubei in the east. Steep cliffs, dangerous shoals and turbulent water create spectacular sights in the Three Gorges areas, bringing inspiration to numerous poets and artists. The Three Gorges are the birthplaces of ancient Chinese civilization and there are a large number of places of historic interest and scenic beauty along its sides. The Three Gorges Dam is the world’s largest hydropower station and the largest construction project in the recorded history of China. The Three Gorges scenic spot sets up an organic combination of modern project, natural scenery and cultural landscapes, attracting tourists all over the world.
解析
1.第一句可将“长江三峡是长江上最为壮丽的一段大峡谷”理解为主句,“西起……东至……全长……”可用现在分词stretching...from…in the west to…in the east作状语来表达。
2.第二句较长,可将“……构成了三峡壮观的景象”理解为主句,主句有三个并列主语。“给许多诗人……”可采用现在分词bringing inspiration to…作状语,置于主句之后。
3.“长江三峡是中国古文化……名胜古迹”一句包含两个分句,可译为两个并列的句子。“沿岸有许多名胜古迹”可采用there be句型。
4.最后一句的主干结构可理解为“三峡风景区将……结合起来”;“吸引了世界各地的游客”用现在分词attracting...来表达,作伴随状语,置于主干之后。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938120.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲东北部的尼罗河(theNileRiver)和南美洲的亚马逊河(th
重庆位于中国西南部,长江上游。它是一座举世闻名的山城,最突出的特点是地形起伏有致,立体感强。重庆凭借长江“黄金水道”之便,依托丰富的资源和广阔的市场,从
铜鼓(bronzedrum)文化是远古时代在包括长江以南到东南亚的广阔地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和喜庆活动。在祭神时,它
上海市,简称沪,位于中国长江三角洲前缘(estuary)。它是中国最大的工商业城市,总面积6340.5平方千米,总人口为2300多万。上海属亚热带季
京杭大运河工程开始于公元前5世纪,运河通航大概在1000多年以前,至今它仍是中国的主要交通要道之一。京杭大运河北起北京南到杭州,流经四省,贯穿长江、淮
长江三峡(theThreeGorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9
历史的道路不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,全靠雄健的精神才能够冲过去。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很
随机试题
Culturereferstothesocialheritageofapeople—thelearnedpatternsfo
Writing&BookCampAugust9—13,2013atVancouverPu
Asociety’seconomic【B1】______anditsculture,ortraditionsandwayoflife
下列关于汉字特点的表述,正确的有( )。A.汉字是表意体系的文字 B.汉字的
下列关于三级资质标准表述正确的是()。A.企业近3年承担过3项以上单位工程造价
某基金2016年1月1日投资A公司100万元,获得A公司20%股权份额,2016
A.阿霉素B.放线菌素DC.环磷酰胺D.丝裂霉素E.紫杉醇抗瘤谱较窄,对放疗有增
对于健康教育与"卫生宣教"的主要区别,说法正确的是A.健康教育是简单的信息传播
【继电保护及自动装置】183、()瞬时电流速断的电流是按躲过被保护线路末端的
“钟鸣鼎食”往往用来形容贵族生活。考古发现的青铜乐器“钟”始见于周代遗址,可能存
最新回复
(
0
)