首页
登录
职称英语
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
游客
2023-08-19
23
管理
问题
近年来,中国硕士研究生
招收
(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对
高端人才
(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成
考研热
(postgraduate craze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此,中国高校需向学生提供适当的就业指导。
选项
答案
China is expanding its recruitment of postgraduates in recent years. As a result, the number of undergraduates taking graduate school entrance exam is increasing with each passing year. Besides college graduates’ academic pursuit and the society’s increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the key contributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand, many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent an indication of social needs, it also brings enormous psychological stress to college students. Therefore, universities in China should provide students with proper career guidance.
解析
1.第一句话较长,前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为“招收规模”和“报考人数”,故可拆译为两个句子,用短语as a result承接,突出因果关系,即译为China is expanding its recruitment of...As a result,the number of...。
2.第二句话中的“大学毕业生对学术的追求”和“社会对高端人才的需求增加”可处理成名词性短语,跟在Be—sides之后,即分别译为college graduates’academic pursuit和the society’s increasing demand fortop—level talents。
3.第三句“基于人才市场竞争……”中,“人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求”和“很多大学生毕业后选择……”暗含因果关系,故可用连词as将二者翻译成主从句的形式,即As the competition in the jobmarket…and supply of jobs…,many college students choose to…。
4.“考研热在某种程度上反映了社会需求”这句话中的“反映了”有两种译法,一是译成名词形式an indica-tion of…,二是翻译成动词reflect。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2937920.html
相关试题推荐
2001年中国城镇居民家庭平均每人消费性支出为5309元,而用于娱乐、健身、文化教育消费的支出约为690元。近几年,体育消费在人们生活中所占的比重越来
随着经济的高速发展和综合国力的增强,中国在世界上影响日益增大。2008年北京举办奥运会,2010年上海举办世博会(WorldExpo),这意味着有几千
中国很多地区依然保留传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点。泡茶馆(relaxin
在云南南部隐秘的低地丛林(lowlandjungle)里,居住着中国最神秘的野生动物之一——亚洲野象。亚洲野象是中国一级野生保护动物,中国境内现仅存3
中国是世界四大文明古国之一,幅员辽阔,物产丰富,历史文化悠久。五千年的人文创造(humanisticcreativity)和天开万物造就的自然景观为我们
曲艺是指民谣、说书和相声(crosstalk)等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立
中国是一个统一的多民族国家,共有56个民族,人数最多的民族是汉族,得名于中国历史上的汉朝。汉族主要生活在黄河流域,这里是中华文明的发源地。如今,汉族人遍
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭(extendedfamily)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。而随着改革开放和经济的发展,人口众
茶是中国人日常生活中不可或缺的饮料。中国人对饮茶非常挑剔。通常,人们常用泉水、雨水和雪水(snowwater)来制茶。其中泉水和秋天的雨水最好。水质和
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六
随机试题
Therewas_____onthemenuyesterday.A、somethingofalambB、alambC、lambD、th
约翰.格利和爱德华.肖在20世纪50年代提出了( ),揭示了金融与实体经济之间
A.肾阴虚证 B.肾阳虚证 C.胃阴虚证 D.胃热熏蒸证 E.阴虚火旺证
A.肾小球肾炎 B.遗传性血管神经性水肿 C.严重感染 D.CIC清除障碍
油浸变压器排油注氮灭火装置质量评价细则中,下列情况应认定为D级的是:()
2012年,浙江省工商服务类社会团体的数量约占社会组织数量的:() A.8
某公司是甲省乙市的市属重要国有独资公司,为扩展业务,该公司决定与甲省乙市另一家公
下列属于城市总体规划强制性内容的是( )。A.用水量标准 B.城市防洪标准
分部分项工程量清单的项目特征应按“清单计价规范”附录中规定的项目特征,结合(
医疗机构发现发生或者可能发生传染病暴发流行时,应当A.在2小时内向所在地县级人民
最新回复
(
0
)