首页
登录
职称英语
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生
游客
2023-08-19
13
管理
问题
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油、天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系。但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。为保证能源的可持续发展,中国政府把节约能源放在优先位置,鼓励开发新能源和可再生能源。
选项
答案
Energy is an essential material basis for human survival and development. Over the entire history of human society, each significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovation and substitution. At present, China has become the world’s largest energy producer and formed the energy supply system, in which coal, electricity, oil, natural gas, as well as the new energy and renewable energy have been fully developed. However, as a country with a large population and insufficient resources, China faces numerous challenges in energy development. For instance, the oil reserves are not sufficient, and the consumption of energy increases too fast. In order to ensure the sustainable energy development, the Chinese government gives priority to energy conservation and encourages the exploitation of new energy and renewable energy.
解析
1.在第二句中,“伴随”的表达一般用短语be accompanied by;“每一次重大进步”可译作each significantstep或each tremendous/remarkable/considerable progress。
2.“目前,中国已成为世界上……能源供应体系”这个句子较长,译为用and连接的并列句,前半句描述中国是最大的能源生产国,后半句具体说明能源供应体系。根据汉语“已成为”的提示,英文时态应采用现在完成时:在后半句中,修饰“能源供应体系”的定语较长,可使用in which(=where)引导定语从句对其修饰。
3.翻译“中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战”时,捕述主语“中国”的内容较多,可使用with引导的介宾短语表示主语China具有的特点。
4.最后一句中“为保证能源的……”表明目的,故将其译作目的状语in order to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2937888.html
相关试题推荐
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规
SkepticismIsaPreciousAcademicSpirit1.中国学生在课堂上往往缺乏怀疑精神2.怀疑精神是一种可贵的学术精神3.我
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不
酒是中国民族传统的一部分。即使在现代的中国,经历了社会变迁,酒依然保持它重要的角色。它几乎出现在所有的社团活动中,最常见的情况是在较年长的人的生日派对、结婚宴会
从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的
电信的发展,大大地改变了中国人的生活。“离开电话没法生活”这句话,十几年前或许只是外国人的“专利”。如今,它也常常挂在中国人的嘴边。十几年前的中国,电话不只是一
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”这句话毫无夸张之意,苏杭两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色,每年吸引了数以万计的海内外游客。例如,中国南方园林
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美
每年当春天来临的时候,中国人便会高兴地庆祝一年当中第一个传统节日。在过去,当中国人还是使用农历来计算日子时,春节即是“新年”。春节是农历的一月一日,即是新一年的
随机试题
"Almostuniversally,womenhavefailedtoreachleadingpositionsinmajor
Springisa(11)season.Thetemperaturesaremild,andthebloomingtrees
A—CrisiscommunicationJ—SocialresponsibilityB—Crisismanage
国民经济发展水平的主要内容包括()。A.工业布局 B.生产组织形式 C.
书刊整体设计的基本原则不包括()。A.社会性与营利性的统一 B.形式与内容统
A.颈肩痛和腰腿疼 B.神经痛 C.四肢慢性损伤性疾病 D.周围血管疾病
陕西计划从2008年至2015年,用8年时间投资2600亿元,建设4500公里铁
A.慢性粒细胞白血病B.慢性淋巴细胞白血病C.浆细胞白血病D.多毛细胞白血病E.
中国药典(2015版)铁盐检查法中,须将Fe氧化成Fe,常用的氧化剂是(
示。杆AB的运动形式为:
最新回复
(
0
)