首页
登录
职称英语
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很
游客
2023-08-16
28
管理
问题
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能源短缺问题是不容忽视的。此外,汽车普及也带来交通堵塞和交通事故等社会问题。因此,政府开始在一些大城市限制私家车的数量,试图
缓解
(alleviate)这些问题。
选项
答案
At present China ranks the first in auto sales worldwide. The rapid development of China’s auto market is closely associated with the robust growth of economy. With the increase of income, a growing number of families can afford private cars. Nowadays, the automobile has become a necessity for many families, which brings them much convenience. However, the rapid growth of the auto market also produces negative impacts. First of all, pollution and the shortage of energy can’t be ignored. In addition, the popularity of automobiles brings about other social problems, including traffic jams and accidents. Therefore, the government started to restrict the number of private cars in some big cities, attempting to alleviate these problems.
解析
1.第三句中“随着收入水平的提高”可译作with the increase of income,或者使用as引导状语从句,译作as the income increases。
2.翻译“现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便”时,可使用which引导的非限制性定语从句来表示“给这些家庭带来了极大的方便”,修饰主句“现在汽车已经成为很多家庭的必备品”。
3.翻译“此外,汽车普及也带来交通堵塞和交通事故等社会问题”这句时,“此外”可译作in addition或者besides、furthermore、moreover等。其中的“交通堵塞和交通事故”实际上是举例,因此可处理成including...或者such as…。
4.翻译最后一句时,“试图缓解这些问题”可译作attempting to alleviate these problems,使用现在分词短语作目的状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930199.html
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。Growingmotorvehiclesandindustrialoutputa
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
随机试题
DearSir/Madam,Inresponsetoyouradvertisementinyesterday’sTimeEducat
HalloweenA)OnOctober31st,dozensofchildrendressedincostumeskno
( )是指以期限在一年以上的有价证券为交易工具进行长期资金交易的市场。A.债券
仅限于医疗机构内使用的是A.盐酸哌替啶 B.青霉素 C.氯丙嗪 D.盐酸二
女性,40岁,月经量增多,月经周期缩短2年,妇科检查,子宫增大约妊娠3个月大小,
在负极板上产生硫酸铅,硫酸铅是一种绝缘体,因此负极板上得硫酸铅盐越多,电池的内阻
伟大的文明总是骄傲的,在很大程度上,这无关修养,而更多体现的是她的自尊与自信。(
(2018年真题)甲信托投资公司自成立以来,结合业务特点和内部控制要求设置内部机
假设年名义利率为5%,计息周期为季度,则年有效利率为()。A.5.00%
对β受体有选择性激动作用的平喘药是A.异丙肾上腺素 B.肾上腺素 C.沙丁胺
最新回复
(
0
)