首页
登录
职称英语
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河
游客
2023-08-16
51
管理
问题
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超过100
公顷
(hectare)的19世纪末期的
建筑群
(architecture complex)和100多座形态各异的古代石桥。乌镇因其深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗而被称作反映江南水乡生活的“博物馆”。
选项
答案
Wuzhen, located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province, is a typical ancient town with a long history in the south of the Yangtze River. Thanks to its warm and humid climate as well as abundant rainfalls and sunshine, Wuzhen is very productive and praised as "a land of fish, rice and silk". In such an ancient town with a dense network of rivers, people build their houses along the rivers, establish markets close to stone bridges and lead a leisurely life. There are still more than 100 hectares of architecture complex built in the late 19th century and more than 100 ancient stone bridges in different shapes. Wuzhen is called a museum reflecting the life of the water town in the south of the Yangtze River on account of its profound history and culture, beautiful water town scenery, unique delicious foods and folk custom.
解析
1.第一句的主语是“乌镇”,后面出现两个谓语“位于”和“是”。翻译时将“位于浙江省桐乡市北端”译作located in the north of Wongxiang City of Zhejiang Province,放在主语之后,以插入语的形式对Wuzhen进行补充说明,主次分明。
2.第三句中的小分句“古镇中河流密布”讲的是河流,而后面分句讲的是人们造房、建集市等行为,因此可考虑将“古镇中河流密布”译为状语in such all ancient town with dense network of rivers,将“人们沿河建造……悠闲的生活”处理为主句,从而使句子更紧凑。
3.第四句“乌镇仍然拥有……”中的“拥有”表示的是一种“存在”的概念,故使用there be…句型。注意使用and、as well as等连接词来增强句子逻辑性。
4.最后一句的主干为“乌镇被称作……‘博物馆’”.“反映江南水乡生活的”可处理成现在分词短语的形式reflecting the life of...,作museum的后置定语。“深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗”为四个并列结构,表示原因,可用on account of、owing to或due to等表示原因的衔接词连接,而这几个并列成分可译为并列的名词短语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930195.html
相关试题推荐
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(theSpringandAutumn
春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,
城镇化进程(urbanizationprocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentraliz
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(theWarringStates)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
随机试题
Ifyoucan’tfindyourluggageatthepointofarrival,airlinecompanieswillt
Thecurrentpoliticaldebateoverfamilyvalues,personalresponsibility,a
Howmanytimeshaveyouheardtheexpressionthatmostpeoplespendmoretim
【B1】[br]【B5】[originaltext]Womenare,onthewhole,moreverbalthanmen.
下列关于生产运营战略的重要性,说法错误的是( )。A.生产运营战略是企业业务战
B企业为金属加工企业,主要从事铝合金轮毂加工制造。 B企业的铝合金轮毂打磨
人工肛门自我护理方法正确的是A.禁忌扩张造口 B.定时结肠灌洗,训练排便习惯
一般说来,趋势线(),越具有有效性。A:被触及的次数越多,延续的时间越长 B:
甲明知乙争强好胜,遂唆使乙参加摔跤比赛。作为裁判的甲故意改变抽签顺序,导致乙和最
流域范围内的区域规划应当服从()。A.专业规划 B.流域规划 C.综合
最新回复
(
0
)