首页
登录
职称英语
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,
游客
2023-08-19
33
管理
问题
春联
(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上,为节日增加
喜庆
(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。
选项
答案
The Spring Festival couplet is a unique Chinese literary form with a long history. The text of couplets is concise and delicate, which symbolizes the Chinese great expectation for the future and conveys people’s good wishes of the New Year. As a traditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for the Chinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and rural areas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door to enhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with different contents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste the couplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressing the desire for a good harvest.
解析
1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为with a long history作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更紧凑。
2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作as a traditionalcustom during the Spring Festival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。
4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938105.html
相关试题推荐
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。Asasocialandhistoricalphenomenon,
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。Withtheimprovementofpeople’
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
随机试题
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessablereplacedamage
[originaltext]Howdoyouspendyoursparetime?[/originaltext][audioFiles]2021
ThepolicesoftheConservativePartyar
广告主是广告市场活动的发动者,在广告市场活动中,居于主导地位。
根据《广东省建筑与装饰工程综合定额(2018)》,安全文明施工措施项目由按子目计
共用题干 第三篇TheWorker'sRoleinManagemen
首选庆大霉素的严重感染是A.结核性脑膜炎B.肠道感染C.严重革兰阴性杆菌感染性败
经济全球化是指商品.服务.生产要素与信息跨国界流动的规模与形式不断增加.通过国际
甲企业为增值税一般纳税人,主要生产M产品,每件产品的不含税售价为1000元,成本
关于天然花岗岩特性的说法,正确的有( )。A、呈碱性 B、高温耐火 C、
最新回复
(
0
)