首页
登录
职称英语
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品。一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品。一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形
游客
2023-08-16
42
管理
问题
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品。一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜
月神
(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,
外皮
(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种
馅
(stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多。风味更加丰富,受到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。
选项
答案
Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival. Generally it has a round shape, symbolizing reunion and happiness, which reflects people’s aspiration of family reunion. In ancient times, moon cake was made to worship the Luna on the Mid-Autumn Festival. Later the tradition of eating moon cakes on that day was formed gradually. Moon cake is generally made by baking. The crust is usually made of flour, in which a certain stuffing is filled. In most cases, the seeds of different plants are chosen as its stuffing, which benefits people’s health. With more varieties and flavors today, moon cake is liked by people all over the country. Nowadays it is customary to bring moon cakes to clients or relatives as presents.
解析
1.第一句较长,可将句子分译成两句,将“月饼是中国人在中秋节食用的传统食品”单独译为一句。定语“中国人在中秋节所食用的”较长可使用过去分词短语eaten by…during…表达,作后置定语修饰“传统食品”。
“一般呈圆形。寓意团圆……美好愿望”中,可将主干处理为“月饼一般呈圆形”,“寓意团圆幸福”可采用现在分词短语作伴随状语的形式,“反映了……”可用which引导的非限制性定语从句来表达。
2.第二句中的“后来逐渐形成了……的传统”可单独译一句,此句中文没有主语,翻译成英语可处理为被动语态,将“中秋吃月饼的传统”the tradition of eating moon cake作为句子的主语。
3.“月饼内馅多选用……有益”中“选用植物的种子”可译为被动语态the seeds of different plants are chosen;“对人们的健康有益”是对前一句的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句。
4.“品种更加繁多……人们的喜爱”可译为由and连接的并列句Moon cake has more…and is liked by…。也可将“品种更加繁多,风味更加丰富”处理为介词短语with more varieties and flavors作状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930150.html
相关试题推荐
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。Withtheimprovementofpeople’
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
《三字经》(ThreeCharacterPrimer)是中国古代的儿童识字课本,也是中国传统的儿童启蒙(enlighten—ment)读物。在传统教
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(T
水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
“中华老字号(ChinaTime-honoredBrand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常
随机试题
[originaltext]Inthepast,youngpeopleinAmericausuallylivedwiththeir
Bynow,itshouldcomeasnosurprisewhenscientistsdiscoveryetanotherc
《沂蒙山小调》其旋律来自花鼓调《十二月调》,曾被填上《打黄河会》的歌词,这首新民
下列关于商业银行进行充分信息披露的作用的表述,错误的是()。A.信息披露是消除
心脏瓣膜病二尖瓣狭窄中,最常见的病因为A、风湿热 B、腱索过长 C、二尖瓣脱
编写教科书和教师进行教学的直接依据是()(常考)A.教学目标 B.课程目标
A.注意克服人-物-人的物化趋势B.不能以医谋私C.不仅关心患者的躯体,而且关心
(2016年11月)培训评估中泰勒模式的缺点不包括( )。A.没有对目标本身进
《中国药学文摘》属于A.一级信息源 B.二级信息源 C.三级信息源 D.原
(2021年真题)关于招标项目标底的说法,正确的是()A.一个招标项目可以
最新回复
(
0
)