首页
登录
职称英语
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常
游客
2023-08-19
79
管理
问题
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。
选项
答案
As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due to the rapid development of economy, the improvement of living standard and the government’s support of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling has gradually become an essential part of people ’s daily life. On holidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become an important part of China’s economy at present.
解析
1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译:“作为一种时尚的休闲活动”可使用“介词as+名词短语”结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。
3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以……,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
4.最后一句中,“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanks to…,owing to…等短语表达原因。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938090.html
相关试题推荐
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnesseden
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。Duetoitssuperiorstrategicl
随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。Withtheimprovementofpeople’
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
随机试题
Goneforever______whenweusedforeignoil.A、thedaysareB、thedayswereC、are
ToSaveTrees,FightingOneAlienInsectwithOthersRusty
作出房屋征收决定的市、县级人民政府对被征收人给予的补偿,不包括()。A.被征
在轴间(含轴间),剖到了几根钢筋混凝土梁?() A.4 B.8
是发育阶段中哪一期的计算公式A.混合牙列期 B.成人期 C.恒牙期 D.青
疾病发生的内在因素是( )。A.邪气 B.正气不足 C.邪正相搏 D.体
如图所示,轻弹簧的一端固定在竖直墙上,质量为m的光滑弧形槽静止停在光滑的水平面上
补体结合试验中所用补体是哪种动物血清A.马血清B.绵羊新鲜血清C.豚鼠新鲜血清D
《白鹿原》是上世纪九十年代初发表的。那是个还有人对“文学”两个字充满______
关于无压管道功能性试验的说法,正确的是()。A.当管道内径大于700mm时,可
最新回复
(
0
)