首页
登录
职称英语
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专
游客
2023-08-15
30
管理
问题
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jia gu wen)到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用各种方法将汉字输入电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。
选项
答案
The Chinese characters are one of the oldest characters in the world, with the largest number of users. Chinese characters amount to 60,000, of which only about 6,000 basic ones are often used. As estimated by authorities, Chinese characters have a history of over 5,000 years, originating from pictures for keeping records of things. From ancient to modern times, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolving from Jia gu wen to Kaiti that we use now. In history, Chinese characters were borrowed by Korea, Japan, Vietnam, etc., there by promoting international communication. In modern society, Chinese people input Chinese characters into computers by various means to conduct information processing. It turns out that Chinese characters are full of vitality and vigor.
解析
第①句:两个小句的主语都是“汉字”,可译为两个并列的句子,也可将其中一个译为状语从句;“使用者最多”可译为the largest number of users。
第②句:可将后半句处理为of which引导的非限制性定语从句;“多达”可译为amount to或reach a total of或add up to。
第③句:本句的主干为第二个小句,可将第一个和第三个小句译为状语从句;“权威专家”可译为authority;“起源于”可译为originate from。
第④句:“从……起/到……”是完成时的标志。“从……到……”可译为from…to…。
第⑤句:最后一个分句可译为结果状语,用现在分词表达;“借鉴”可译为borrow;“促进交流”可译为promote communication。
第⑥句:“进行信息处理”可译为to引导的不定式状语;“将……输入电脑”可译为input sth.into computers;“信息处理”可译为information processing。
第⑦句:“事实证明”可译为it turns out that或it proves that;“生机”可译为vitality;“活力”可译为vigor。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928523.html
相关试题推荐
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中
中医(TraditionalChineseMedicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治
中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
甲骨文(oraclebonescript)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于占卜(divine)或记事。它是中国最早的文字体系,是汉语
汉字蕴含古代中国人的智慧。体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥
在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。IntheChinesefolkloredragonisacom
中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。TheChinesesurnamesareofvariousorigins.
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。Chineseteaculturehaspermeatedintoevery
随机试题
【B1】[br]【B10】删除it本题考查介词搭配。将it去掉。这里的it是多余的,因为“Toimaginativelyenterafictiona
WhatdoesMrs.Danielsteach?[br][originaltext]Mrs.Daniels:Oh,hello,youm
Manybusinessguestsliketoeatintheirrooms[br][originaltext]W:So,what
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe2Othcen
A. B. C.水排出增多 D. E.葡萄糖排出增多
A.下颌后退 B.下颌偏向一侧 C.前牙开 D.前伸时脱落 E.侧向非功
关于雌激素生理作用的叙述,错误的是A.降低循环中胆固醇水平 B.增加子宫平滑肌
下列关于内部控制措施的表述,错误的是()。A.合理确定各项业务活动和管理活动
依照唐律规定,对家长参与的家庭成员共同犯罪的处理原则是A.以造意者为首犯,随从者
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)