首页
登录
职称英语
希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资
希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资
游客
2023-08-15
65
管理
问题
希望工程
(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区
失学儿童
(young dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家。贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过3000万6~14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。
选项
答案
Project Hope is a public good project launched in 1989, the goal of which is to help young dropouts in poverty-stricken areas. The two major tasks of Project Hope are to help build Hope Primary Schools and fund the poor students. China is still a developing country, thus shortage of education fund in poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 million children between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. The implement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves the school facilities in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatly enhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.
解析
1.第一句中的“1989年发起”可表达为过去分词形式(launched in 1989),作后置定语;“以救助贫困地区失学儿童为目的”可译为非限制性定语从句,对核心词Project Hope进行补充说明,即为the goal of which。
2.“帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务”一句可将“主要任务”作句子主语,避免英语句子头重脚轻。
3.“中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻”,前后两句的关系可理解为因果关系,故翻译时加上表结果的连词thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。
4.“有超过3000万……被迫辍学”一句中的“因贫困”because of poverty可置于句首,避免英语句子头重脚轻;“上学”可译为attend school。
5.最后一句汉语句子的主语“希望工程的实施”后跟了4个并列谓语,如果对应译为4个并列的谓语会显得突兀,不太连贯,可将后2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性;“助人为乐”可译为taking pleasure in helping others。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928324.html
相关试题推荐
公益广告(publicserviceadvertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公
后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。Later,influencedbyamovie,hemadeuphismi
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资
古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。Ancientemperorsusuallyconsolidatedtheirreignby
[originaltext]What’sinasurname?Youmayask.Anewwebsiteprojecthasb
[originaltext]What’sinasurname?Youmayask.Anewwebsiteprojecthasb
[originaltext]What’sinasurname?Youmayask.Anewwebsiteprojecthasb
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
[originaltext]W:(1-1)So,Mike,youmanagetheinnovationprojectatCucinTech.
随机试题
Peoplethinkingabouttheoriginoflanguageforthefirsttimeusuallyarri
[originaltext]W:I’mreallyexhausted!ButIdon’twanttomissthatdocumentar
周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”,原译的意
属于著作权法所称“合理使用”的是( )。A.为编写出版教材而使用适合其需要的作
某建设项目管理公司的组织系统采用了矩阵组织结构模式,其纵向管理部门有合同管理部、
对脑动脉瘤破裂的预后评估,最重要的是()A.脑动脉瘤的多少 B.偏瘫的有
银行内部操作风险可包括( )。A.银行业务系统风险 B.银行内部档案管理不规
某饱和软粘土无侧限抗压强度试验的不排水抗剪强度cu=70kPa,如果对同一土样进
(2018年真题)抗肿瘤药氟他胺的不良反应包括( )A.男性乳房发育、乳房触痛
在特定时期,我国政府为解决银行业不良资产,由政府出资专门收购和集中处置银行业不良
最新回复
(
0
)