首页
登录
职称英语
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
游客
2023-08-13
81
管理
问题
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼(Shen Shu)和郁垒。如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(Yuchi Gong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他们总是成对地出现。
选项
答案
(1) Putting up the pictures of door gods is an important custom among the Chinese during the Spring Festival.(2) The pictures of door gods are images of deities posted on the door outside and inside the house. They are expected to(3) keep ghosts away, protect the family and bring(4) peace and good fortune. The image of a chubby baby is usually considered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and(5) fertility. The main door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and Yu Lei. Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who became popular during the Yuan Dynasty. Qin(6) has pale skin and usually(7) carries swords; Yuchi has dark skin and usually carries batons. They always(8) come in pairs.
解析
(1)“张贴”可译为put up,或者post。
(2)“神灵的画像”可译为images of deities,或者 pictures of deities。
(3)“驱鬼”可译为keep ghosts away,或者ward off evils。
(4)“平安和吉祥”可译为peace and good fortune。
(5)张贴胖娃娃的图画一般都是希望添丁进口,这 里的“人丁兴旺”可以用fertility表达。
(6)“皮肤煞白”可译为has pale skin。
(7)“佩剑”可译为carry swords,后面的“佩棍”可 译为carry batons。
(8)“成对地出现”可译为come in pairs。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2921187.html
相关试题推荐
北京有无数的胡同(hutong),胡同是北京的一大特色。它们小仅是城市的脉搏,更是北京普通老百姓生活的场所。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的
元宵(riceglueball)是一种中国人在农历正月十五元宵节烹制食用的食品。元宵节吃元宵的习俗可追溯到宋代。元宵用糯米粉(glutinousr
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。Withtheimprovementofpeople’
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
2005年中国修正妇女权益保护法案(ProtectionofRightsandInterestsofWomen),规定(stipulate)
骑马(horseriding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或
随机试题
[img]2011q1/ct_etoeiclj_etoeiclzp_0046_201131[/img][br][originaltext](A)He’s
ReadthearticlebelowaboutamanufacturingcompanycalledLebrun.Inmostoft
IgaveJohnapresentbuthegavemenothing().A、inreturnB、inturnC、inadvan
同一工程地质条件区域内,在承受相同的上部荷载时,选用地基最浅的基础是()。A.
60岁男性患者,肤黑,面形瘦长,缺失。选择人工牙应A.唇面短宽,颜色略白,切端无
ISO--9000是A.服务业合格的认证体系和质量管理标准体系 B.指国际标准
治疗小儿肾病综合征中湿浊证的首选方剂是A、六味地黄丸 B、知柏地黄丸 C、桃
血糖的去路不包括()。A.合成糖原 B.氧化功能 C.转变成脂肪 D.转
下列关于酮体的叙述,正确的是A.酮体的合成原料是葡萄糖无氧酵解产生的大量乙酰Co
惩办与宽大相结合,是我们党根据对历史经验的深刻理解而提出的,是指导人民警察同刑事
最新回复
(
0
)