首页
登录
职称英语
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
游客
2023-08-13
30
管理
问题
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼(Shen Shu)和郁垒。如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(Yuchi Gong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他们总是成对地出现。
选项
答案
(1) Putting up the pictures of door gods is an important custom among the Chinese during the Spring Festival.(2) The pictures of door gods are images of deities posted on the door outside and inside the house. They are expected to(3) keep ghosts away, protect the family and bring(4) peace and good fortune. The image of a chubby baby is usually considered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and(5) fertility. The main door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and Yu Lei. Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who became popular during the Yuan Dynasty. Qin(6) has pale skin and usually(7) carries swords; Yuchi has dark skin and usually carries batons. They always(8) come in pairs.
解析
(1)“张贴”可译为put up,或者post。
(2)“神灵的画像”可译为images of deities,或者 pictures of deities。
(3)“驱鬼”可译为keep ghosts away,或者ward off evils。
(4)“平安和吉祥”可译为peace and good fortune。
(5)张贴胖娃娃的图画一般都是希望添丁进口,这 里的“人丁兴旺”可以用fertility表达。
(6)“皮肤煞白”可译为has pale skin。
(7)“佩剑”可译为carry swords,后面的“佩棍”可 译为carry batons。
(8)“成对地出现”可译为come in pairs。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2921187.html
相关试题推荐
北京有无数的胡同(hutong),胡同是北京的一大特色。它们小仅是城市的脉搏,更是北京普通老百姓生活的场所。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的
元宵(riceglueball)是一种中国人在农历正月十五元宵节烹制食用的食品。元宵节吃元宵的习俗可追溯到宋代。元宵用糯米粉(glutinousr
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。Withtheimprovementofpeople’
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
2005年中国修正妇女权益保护法案(ProtectionofRightsandInterestsofWomen),规定(stipulate)
骑马(horseriding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或
随机试题
[originaltext]Fromtheearliesttimestheseahasbeenaplaceofsecrets-
直接影响岩石强度的因素不包括()。A.岩石结构 B.风化程度 C.围压大
文先生为女儿投保了一份意外伤害保险,受益人为文先生的妻子,则该保险合同的当事人是
私募基金管理人应当提供私募基金登记和备案所需的文件和信息。保证所提供文件和信息的
患者65岁,头胀痛如裂,发热恶风,口渴欲饮,便秘,溲黄,舌红,苔黄,脉浮数,治疗
区域生态适宜性评价方法不包括()。A.形态分析法 B.逻辑规划组合法
从上图可以推出的结论是()。 Ⅰ.2002年瑞典与比利时的GDP总量相差
煅淬后增强平肝止血作用的是A.朱砂 B.磁石 C.代赭石 D.炉甘石 E
某大学课堂上,一位教授指出,劳动力供给涉及劳动力供给数量和劳动力供给质量两个方面
如题4-108所给数据,该电机的轴上输出转矩(即负载转矩)T2为()N?M。
最新回复
(
0
)