首页
登录
职称英语
上海自由贸易试验区(Shanghai Pilot Free Trade Zone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里
上海自由贸易试验区(Shanghai Pilot Free Trade Zone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里
游客
2023-08-15
30
管理
问题
上海自由贸易试验区
(Shanghai Pilot Free Trade Zone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经
国务院
(State Council)正式批准设立,首批获得贸易区内经营许可证的有25家企业和11家金融组织。上海自贸区有助于探索中国对外开放新模式,促进政府职能的转变,加快贸易和投资。它是构建与各国合作发展的新平台,拓展经济增长的新空间,有助于打造中国经济“
升级版
(upgraded version)”。它的建立顺应了全球经济贸易的新趋势,标志着中国的改革又前进一步。
选项
答案
Shanghai Pilot Free Trade Zone, the first free trade zone in mainland China, is located on the outskirts of Shanghai and covers an area of 28.78 square kilometers. The setting up of FTZ was officially approved in August 2013 by the State Council 25 companies and 11 financial institutions were first given business license to operate in the zone. The Shanghai FTZ helps to explore new modes for China’s opening-up, promote the transformation of government functions, and facilitate trade and investment It is a new platform for constructing cooperation with other countries and a new space to explore economic growth, which can help to build an "upgraded version" of China’s economy. Its establishment conforms to new trends of global economy and trade, marking a new step in China’s reform process.
解析
1.第1句中的“是中国大陆第一个自由贸易区”可处理为插入语,对上海自贸区进行补充说明。“面积”可转译为动词形式cover all area of,与“位于”并列作句子的谓语。这样处理使句子表达简洁,语意连贯。
2.第2句包含两层意思,第一层意思讲上海自贸区被批准设立,第二层意思讲获得区经营许可的企业,讲的是两方面的内容,可将句子拆译成两句。“首批获得……金融组织”可译为被动语态,用“25家企业和11家金融组织”作主语。
3.第3句中的“有助于”后接几个并列动词“探索……促进……加快……”,可将“有助于(help to)”作为句子谓语,其他动词处理为并列的不定式,即The Shanghai FTZ helps to explore…promote…and facilitate…。
4.倒数第2句较长,参考译文将“有助于打造中国经济‘升级版’”处理为which引导的非限制性定语从句,用which指代前面的内容“它是构建……,拓展……”,符合全句的语意逻辑,使表达简洁地道。 5.最后一句,“它的建立”译文使用了its establishment,避免与前面的setting up重复,使表达更为多样化。“标志着中国的改革又前进一步”的逻辑主语是“它的建立”,因此这部分可使用现在分词短语作状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928057.html
相关试题推荐
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输。一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚
在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。IntheChinesefolkloredragonisacom
在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华(carnival)之一。Intheannu
据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。Accordingtorelateddata,by
中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。Chinaisoneofthemostenthusiasticc
然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。However,owingtoitsremote
贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。AsatraditionalcustomduringtheSpringFestiva
可持续发展是中国的一项基本国策。SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina
对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。Forthemajority
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
随机试题
Whichofthefollowingmodalverbsdoesn’texpressability?A、AndycanspeakFren
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,
根据2012电气设备安装工程预算定额,关于控制设备及低压电器安装,错误的说法是(
A题干图形都是九宫格内有两个黑色方块,直观来看,两个黑色方块之间的间隔依次是0、1、2、3,应选择两个黑色方块之间有4个间隔的图形,答案为A。从本质来看,此题是
下列关于审计人员选择审计标准的做法,错误的是()。A.考虑审计标准的适用性
主要用于小儿的吸氧方法是()。A.鼻导管法 B.鼻塞法 C.面罩法 D.头
房屋租赁合同约定的租赁期限依法不得超过()年。A.5 B.10 C.1
有关补阳还五汤中有关黄芪的描述,正确的是A.蜜炙 B.生用 C.用量较大(四
上皮异常增生的表现不包括A、基底细胞极性消失 B、上皮层次紊乱 C、上皮钉突
在营养学中,矿物质是指( )。A.金属元素+宏量元素 B.宏量元素+微量元素
最新回复
(
0
)