首页
登录
职称英语
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学。产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学。产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治
游客
2023-08-15
58
管理
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学。产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。
虫草药
(herbal medicine)、按摩、
针灸
(acupuncture)是中医常用的治疗手段。中国人在日常生活的许多方面都会借鉴中医理论以达到美容保健的功效,比如保健食品和化妆品。中医不仅在中国影响深远。而且对亚洲其他国家的医学发展也有影响。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine refers to the traditional medicine of China which originated in the primitive society. Chinese people think that Traditional Chinese Medicine can fundamentally cure a disease and keep people healthy by reaching a balance between human body and nature. Physicians of Traditional Chinese Medicine usually adopt such ways as observing, inquiring and touching to diagnose a variety of diseases. Herbal medicine, massage and acupuncture are commonly used to cure diseases. The theories of Traditional Chinese Medicine are often applied in many aspects of the Chinese people’s daily lives—for example, health food and cosmetics—to keep people beautiful and healthy. Traditional Chinese Medicine not only exerts a profound impact in China, but also has influenced the medical development of other Asian countries.
解析
1.第一句的“产生于原始社会”,用which引导的定语从句表达,更符合英语句子多用从句的特点,使译文更地道。
2.在第二句中,“使人体与自然达到平衡”可以理解为“从根本上治疗疾病,保持人体健康”的方式,所以用by加动名词短语的结构,置于句末,使译文逻辑性增强,也避免了头重脚轻。
3.倒数第二句中的“中国人在日常生活的许多方面”翻译成in many aspects of Chinese people’s daily lives,将“中国人”从主语的位置变为定语,使英文句子更流畅,并与后半句衔接得更合理。同时,根据英文习惯将重心放在句子前面的特点,参考译文将汉语中的宾语“中医理论”提到句首充当主语.译为被动句,这样既能强调重要语义,又符合英文习惯表达。
4.最后一句中,虽然have an impact on sth.是固定搭配,但此处指在中国产生影响,而非对某物产生影响.所以用in来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928321.html
相关试题推荐
[originaltext]Today,ChineseAmericansmakeuplessthan1%oftheU.S.po
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类
汉字(Chinesecharacters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专
武术(Chinesemartialarts)是中华民族一项宝贵的文化遗产,在我国具有悠久的历史。它最早出现在商朝,是一种军事训练手段,具有明显的技击
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。“齐家”指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwh
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
随机试题
Theirmost(value)______belongingswerelockedinasafeinthebedroom.valuab
如果轮胎胎侧顺线出现裂口,以下做法正确的是什么?()A.放气减压 B.及时换
下列哪项细胞化学染色对急粒与急单的鉴别意义不大A.α-NAE染色,及NaF抑制试
食品安全不包括A.食品的推广、宣传过程 B.食品的储藏、运输过程 C.食品的
测定水泥或石灰剂量时,下列滴定操作正确的是()。A.摇动锥形瓶时要向同一个方向旋
牙髓坏死的临床表现为() A.无明显自发痛,温度改变可引起疼痛
对确定缺铁性贫血意义最大的是A:血清铁减低B:骨髓细胞外铁缺乏C:骨髓铁粒幼
对于采用投资补助、转贷和贷款贴息方式的政府投资工程,政府需要审批()。 A
根据《中华人民共和国文物保护法》,关于文物保护单位保护范围及建设控制地带内不得进
关于肝性脑病的分期 A.三期(昏睡期) B.0期(亚临床肝性脑病) C.二
最新回复
(
0
)