首页
登录
职称英语
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅
游客
2023-08-15
28
管理
问题
丽江古城
(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是
茶马古道
(the Ancient Tea Home Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点。古城拥有古老的供水系统,至今仍有效地发挥着作用。
水系
(waterway)上有三百多座桥,均建于明清时期。现在,纳西族的传统文化
东巴
(Dongba)化,如文字、绘画、舞蹈和音乐成为丽江古城旅游的焦点。
选项
答案
The Old Town of Lijiang, located in Lijiang City, Yunnan Province of China, was originally built in the late Southern Song Dynasty, with a history of more than 800 years. In a strategic site, the Old Town of Lijiang was an important town along the the Ancient Tea Horse Road owing to the frequent business activities during ancient times. The Old Town of Lyiang has no city wall, and its architecture blends various elements from different cultures, showing the features of the Han, Bai, Tibetan and the Naxi ethnic groups. The Old Town has an ancient water-supply system which still functions effectively today. There are more than 300 bridges above the waterways, all of which were built in the Ming and Qing Dynasties. Now Dongba culture, the traditional culture of the Naxi, such as characters, paintings, dance as well as music, has become the focus of tourism in the Old Town of Lijiang.
解析
1.在第一句话中,有三个谓语动词“位于”、“始建于”和“有”,英文翻译时可将“位于中国云南省丽江市”作为插入语。放在“丽江古城”后面;“至今已有八百多年的历史”用“介词with+名词短语”结构来表达,这样译文只突出一个谓语动词“始建于”,更简洁,主次更分明。
2.第二句有三个分旬,在翻译时,将“丽江古城地处战略要地”用短语in a strategic site表达,作状语。“古时候商旅活动频繁,是茶马古道上的重镇”,这两个分句存在隐含的因果关系,在译成英文时应加上owing to。使英文更加流畅地道。
3.翻译“……古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点”这一句时,以“融合了”作为谓语。“展现”这一动词译成现在分词形式作为伴随状语,符合英文常用表达习惯。
4.“水系上有三百多座桥,均建于明清时期”这一句中,有两个分句,两个谓语动词;第二个分句可用which引导的非限制性定语从句表达,让两句连接紧凑。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928307.html
相关试题推荐
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类
《诗经》(BookofSongs)是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中期约500年间创作的305首诗歌。最初,《诗经》被称为《诗》或《诗三百》。孔
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。“齐家”指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的
中国功夫(ChineseKungfu)源远流长,有着上千年的历史。它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。练习中国功夫不仅可以
颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(QingyiYuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(Kunmi
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
随机试题
Comfortactisall-purposesolutionforthecareofhardcontactlenses.Wets
Thefigureofworldilliteracywasobtainedby[br][originaltext]Itisest
June15,2007
隧道钻爆应采用()技术,爆破作业前应进行钻爆设计。A.光面爆破 B.微差爆破
岗位分类总的原则是:以()为中心,从实际出发。A.事 B.人 C.工作
(2020年真题)关于麦考利久期和修正修正久期,以下表述正确的是() I
患者,男性,21岁。腹泻2天,黏液便,每日十余次,伴腹痛及里急后重感。查体:体温
根据《测绘资质管理规定》,( )负责受理甲级测绘资质申请。A.国家测绘地理信息
Manyscientistshavebeenprobingpsycho
按照外汇交易成交之后的交割时间划分而形成的汇率有( )。A.即期汇率 B.收
最新回复
(
0
)