首页
登录
职称英语
2005年中国修正妇女权益保护法案(Protection of Rights and Interests of Women),规定(stipulate)
2005年中国修正妇女权益保护法案(Protection of Rights and Interests of Women),规定(stipulate)
游客
2023-08-15
66
管理
问题
2005年中国修正
妇女权益保护法案
(Protection of Rights and Interests of Women),
规定
(stipulate)性别平等是一项基本国策。如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重。2012年,中国女职工人数为1.37亿,占全国就业人口总数的42.7%。而1949年中华人民共和国成立时,女职工仅有61万。是就业人口总数的7.5%。此外,中国现在
白手起家的
(self-made)女性亿万富翁的数量比其他任何国家都多。同时,越来越多的女性活跃在中国的政治舞台。在
全国人民代表大会
(the National People’s Congress)上,妇女代表占了22%,比过去增长了1.76%。
选项
答案
China amended the Protection of Rights and Interests of Women in 2005, stipulating that gender equality is a basic national policy. Now, women in China have been enjoying increasing independence and respect in the economic and political fields. In 2012, there were 137 million female workers in China, accounting for 42.7% of the country’s total employed population. In comparison, when the People’s Republic of China was founded in 1949, there were just 610,000 female workers, 7.5% of the total employed population. In addition, China now has more self-made female billionaires than any other country in the world. Meanwhile, more and more females are active in China’s political stage. Female representatives take up 22% of the National People’s Congress, 1.76% higher than the previous year.
解析
1.首句共有两个分句,可将前一个分句处理成主干,将后一个分句处理成现在分词短语作伴随状语,补充说明法案修正的内容。年份2005提示要句子要用一般过去时。
2.“如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重”在时态上可选用现在完成进行时.表示中国女性的经济、政治地位从2005年修订法案以来到现在一直都在提高,且仍在继续。“越来越有”和“愈加受到”可合译成increasing,作“独立性”和“尊重”共同的定语。
3.“2012年,中国女职工人数为1.37亿,占全国就业人口总数的42.7%”一句中,两个分句主语相同,可将第二个分句译成现在分词短语作伴随状语,译作accounting for…,补充说明前一个分句中数字的意义。
4.第四句“而1949年中华……”和第三句“2012年,中国女职工……”之间是对比的关系,联系紧密。通常的做法是使用表转折的连接词while将两句合译。但由于第四句实在过长,宜分开来译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928425.html
相关试题推荐
2005年中国修正妇女权益保护法案(ProtectionofRightsandInterestsofWomen),规定(stipulate)
可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保
保护好京杭大运河,对于传承人类文明、促进社会和谐发展具有极其重大的意义。TheprotectionoftheBeijing-HangzhouGrand
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(E
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(E
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(E
PresidentBarackObama’spicktoheadtheEnvironmentalProtectionAgency(E
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenots
随机试题
[img]2011q1/ct_etoeiclm_etoeiclzp_0001_201161[/img][br][originaltext](A)They
______referstotheutteranceofasentencewithdeterminatesenseandreference
Internethaslongbeenthefocusofresearch.Recently,alargestudy【C1】___
DearManager,Iamwritingtoyoutocomplainabouttheserviceinyourho
SuggestionsforImprovingReadingSpeedImprov
按照药性升降浮沉理论,具有升浮药性的药是A.重镇安神药 B.平肝熄风药 C.
以下关于风险的说法,正确的有( )。A.风险是未来结果出现收益或损失的不确定性
青春早期的特征是( )。A.生长突增阶段 B.女性乳房发育 C.出现月经初
对于超过一定规模的危大工程,实行施工总承包的,由( )组织召开专家论证会。A.
某工业项目进口一批生产设备,CIF价为250万美元,银行财务费费率为5‰,外贸手
最新回复
(
0
)