首页
登录
职称英语
黄河(the Yellow River)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经9
黄河(the Yellow River)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经9
游客
2023-08-11
32
管理
问题
黄河
(the Yellow River)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于
长江
(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经9个省和自治区,最后注入
渤海
(the Bohai Sea)。黄河
流域
(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。黄河是生命力的象征,是中国人民的精神家园。千百年来,中国很多文学、艺术作品都与黄河有关。近年来,黄河水资源面临严重危机,如水质恶化和水土流失等。因此,保护黄河流域的生态环境刻不容缓。
选项
答案
The Yellow River, with a full length of about 5,464 kilometers, is the second longest river in China, only next to the Yangtze River. Originating in Qinghai Province, the Yellow River runs through nine provinces and autonomous regions and empties into the Bohai Sea. The Yellow River is called the mother river and regarded as the cradle of Chinese civilization for its basin is the birthplace of ancient Chinese civilization. It is a symbol of vitality and the spiritual home of Chinese people, so over thousands of years a great number of Chinese literary and artistic works are related to it. In recent years, the water resources of this river are faced with severe crises, such as deteriorating water quality and loss of soil and water. Therefore it is of great urgency to preserve the ecological environment of the Yellow River basin.
解析
1.第一句话的“全长约5464公里”可以不译成单句the full length is about 5,464 kilometers,而译成介词短语with a full length of about 5,464 kilometers,这样句子显得更简洁。
2.第二句有三个分句,全部翻译成并列句不够精炼,第一个分句“黄河发源于青海省”可译成originating inQinghai Province,放句首作状语,另外两个分句译为并列句,这样句子显得更加简洁。
3.第三句“黄河流域是中国古代文明的发祥地……”前后分句存在因果关系,英语通常是先讲结果后讲原因,因而将“黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮”确定为主句,即The Yellow River is called...and regarded as...翻译“中华文明的摇篮”时增译了be regarded as,表达出汉语中暗含的意义。然后再译出原因状语从句for/because….
4.最后一句“保护黄河流域的生态环境刻不容缓”中的“刻不容缓”可以翻译成be of great urgency,也可以译成admit of no delay。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2916976.html
相关试题推荐
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringand
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。
随机试题
Accordingtothepassage,itisnotsurprisingthat______.[br]Thedisagreemen
下列说法中正确的是()。A.挥发分高的燃料,q3低 B.燃油燃气锅炉的q4
县级政府编制的规划是否进行环境影响评价由()规定。A:国务院 B:省级政府
广告心理效果测定属于()。A:广告活动过程的效果测定 B:广告要素效果的测定
小儿能量需求占比例最大的是A.基础代谢 B.生长发育 C.食物特殊动力 D
下列说法正确的是()。A.确定整体性薪酬战略时,员工贡献率直接影响员工的工作态
证券公司从事介绍业务过程中发生重大事项的,应当在()个工作日内向所在地中国证监
掘进井巷和硐室时,必须采用()等综合防尘措施。A、爆破喷雾B、净化风流C、冲
某分项工程招标工程量清单为1000m3。施工中由于设计变更调整为1200m3。该
最新回复
(
0
)