首页
登录
职称英语
民间禁忌(folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如
民间禁忌(folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如
游客
2023-08-11
35
管理
问题
民间禁忌
(folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行为。许多中国人认为结婚不能选
奇数
(odd number)的日子,因为中国人认为奇数不如
偶数
(even number)吉利。正月初一不能扫地,因为会将财气扫出。因此,我们要科学地对待禁忌,趋利避害。
选项
答案
Folk taboo is a universal cultural phenomenon in human society. In China, there are taboos in diet, marriage, living, social activities, etc. Some taboos are beneficial to social communication so they should be advocated and developed. For example, at a banquet, the host cannot eat before the guests do, while the guest cannot eat without the host’s invitation. However, some taboos are regarded as superstitions that confuse people and constrain their behavior. Many Chinese people think that the date of a wedding should not be of an odd number, which is considered to be less lucky than an even number. On Lunar New Year’s Day people can’t sweep the floor, because it may sweep the wealth out. Therefore, taboos should be treated scientifically in order to draw on advantages and avoid disadvantages.
解析
1.“饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌”符合“某处有某物”的表达方式,所以可使用there be句型来表达。
2.“有些禁忌有利于人际交往”和“应该提倡和发展下去”之间是因果关系,所以译文用so连接;在“应该提倡和发展下去”中,逻辑上的主语是“有些禁忌”,译文应使用被动语态。
3.“主人不能先于客人吃饭”和“而客人也不能未请先动”之间是对比关系,所以译文用while连接,表达两句之间的逻辑关系。此处的“请”应翻译成invitation,即主人邀请客人动筷。
4.“许多中国人认为结婚不能选奇数的日子,因为中国人认为奇数不如偶数吉利”,使用which引导的非限制性定语从句,指代“奇数的日子”,因为前半句的“奇数”和后半句的“奇数”指代相同,这样可使表达更加简练。
5.“正月初一不能扫地”和“因为会将财气扫出”之间是因果关系,所以用because连接;在“正月初一不能扫地”中,“正月初一”是时间状语,而不是主语,所以译文应增加主语people。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2916690.html
相关试题推荐
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随性而发的(improvised)东
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以
随机试题
Miserymaylovecompany,butthiswasridiculous.MorethanamillionIBMs
[originaltext]M:WhenisourmanagerleavingforNewYork?[/originaltext][audio
WillRussiachangetheclocktowintertimethisautumn?[br][originaltext]Rus
Hehastocheckthe(spell)______ofadifficultwordbeforeheusesit.spellin
[originaltext]W:Thisapartmentconsistsoftwobedrooms,alivingroomwitha
引发touchoff
Whodesignedthefirsthelicopter?Who【C1】______ofthemostfamouspictures
()是社会公众对一个组织机构的总体看法和评价,它通过公众的态度得以表现。A.组
管涵基础为天然地基时,应按照设计要求将管底土层夯压密实,并施作()管座。A、矩形
用琼脂糖凝胶电泳法测定血清乳酸脱氢酶同工酶时可见()条带。A.二 B.三
最新回复
(
0
)