首页
登录
职称英语
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随性而发的(improvised)东
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随性而发的(improvised)东
游客
2023-08-14
30
管理
问题
歌谣
(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中
随性而发的
(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的
伪托
(derivatives),能够断定朝代的歌谣要到
《诗经》
(the Book of Songs)里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
选项
答案
Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed down orally, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to the lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature.
解析
1.第一句中的“口头流传的”,可以译作插人语,用过去分词短语passed down orally表示。
2.第二句中的“发端于此”指的是前面提到的歌谣和神话,可用traditions代称。
3.第三句中,“湮灭”可译为disappeared,“不留痕迹”可译为without leaving much of a trace。
4.第四句中,“推断”可译为deduce。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2926512.html
相关试题推荐
然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。Thereisnodenying,however,t
根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.8万亿元人民币。Accordingtostatisticsin2012,China’sGD
然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。However,owingtoitsremote
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。TheChinesecharacter,oneoft
“光盘行动”(“ClearYourPlate”Campaign)提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人饱受饥饿之苦。"ClearYour
对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。Forthemajority
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsa
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高。以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
随机试题
ShouldPublicFiguresHaveTheirOwnPrivacy?Publicfiguressuchasact
June15DearSi
Whetheryouthinkyouneeddaytimerestornot,pickingupanap(午睡)habitis
在Excel中,假设单元格A1、A2、A3和A4的值分别为23、45、36、
民用建筑空调制冷工程中,具有制造简单、价格低廉、运行可靠、使用灵活等优点,在民用
A.剧烈腹痛放射至背部 B.继发性多见,发病急,首发症状可为消化道出血和穿孔,
(2018年真题)王女士因为女儿的小偷小摸行为感到很苦恼,向社会工作者老李抱怨说
暑邪为病,症见汗多,气短,乏力,是因为( )。A.暑性炎热 B.暑多挟湿
下列关于社会主义核心价值体系的表述正确的有( )。A.社会主义核心价值体系的基
饰面板砖工程应对下列材料及其性能指标进行复验()。A.室内用瓷质饰面砖的放
最新回复
(
0
)