首页
登录
职称英语
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually h
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually h
游客
2023-08-10
65
管理
问题
Folk architecture is considered as the oldest building in China. It usually has many forms, having no restrictions and built on the basis of local conditions. As a country with a vast territory and a long history, China has a variety of natural and social environment. Therefore, residential styles vary from one place to another, such as the quadrangle dwellings in Beijing, the cave dwellings on the Loess Plateau in Shaanxi Province and Hakka soil buildings in Fujian Province. These ancient building types have their own unique functions. Folk houses not only serve as living buildings, but also reflect different customs, and tell different life stories.
选项
答案
民间建筑是中国历史最悠久的建筑。这种建筑通常有许多种形式,没有限制,只是依据当地的条件而建造。作为一个地域辽阔和历史悠久的国家,中国有着不同的自然环境和社会环境。因此,从一个地方到另一个地方居住风格是不同的,例如北京四合院,陕西黄土高原上的窑洞以及福建客家土楼等。这些古老的建筑物类型都有自己独特的功能。民间住宅不仅是一个居住的建筑物,也反映了不同的风俗习惯,并诉说着不同的生活故事。
解析
1.第一句中,“是”可以翻译为is或be considered/regarded as。
2.第二句中,“没有限制”是说建造这些建筑时没有限制,可译为分词短语having no restrictions;“只是依据当地的条件而建造”中的“依据”译为on the basis of。
3.第三句中,“作为一个地域辽阔和历史悠久的国家”译为as引导的方式状语,“地域辽阔”和“历史悠久”可译为with短语或定语从句,因此前半句还可译为as a country that has a vast territory and enjoys/has a long history;句中“不同的”其实是指“多样的”,可译为a variety of。
4.第四句中,“不同的”可译为are different,也可以像参考译文一样译为动词vary;本句的难点在于不同地区特色建筑形式的翻译,这需要考生在平时学习中不断积累。
5.第五句中,“独特的”有多种翻译方法,如distinctive、unique、characteristic等。
6.第六句中,“不仅……也……”翻译为“not only…but also…”结构;“生活故事”直译为life stories即可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2914903.html
相关试题推荐
建筑architecture
标志性建筑symbolicconstruction;landmarkbuilding
古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。Ancientemperorsusuallyconsolidatedtheirreignby
古典建筑classicalarchitecture
[originaltext]Inorderforachemicaltobeconsideredadrug,itmusthavethe
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
[originaltext]Pianosarenormallyfoundinbuildingforobviousreasons.Howeve
Weusuallythinkofpaydaylenders,pawnshops(典当行)andotherhigh-costloan
随机试题
六、板书技能 (一)三字一笔 想要成为一名教师首先要具备
索结构桥索力监测的常用测试方法是()。A.应变测试法 B.位移测量法
(2012中)对于企业承担的、预计履行该义务很可能导致经济利益流出、并且该义务的
下列各项属于招标代理服务的业务范围的有()。A、评标B、组织潜在投标人踏勘现场
资产净利润率是反映企业()能力的指标。A.偿债 B.盈利 C.发展 D.营
按持有头寸方向划分,期货投机者可分为( )。A.多头投机者 B.正向投资 C
下列对外用糖皮质激素的叙述,不正确的是()A.醋酸氢化可的松是弱效外用糖皮
A.齐多夫定 B.依非韦伦 C.利托那韦 D.利巴韦林 E.雷特格韦整合
下列专用发票,可以作为抵扣凭证的有()。A、仅取得发票联或抵扣联 B、认证不符
机械的可靠性设计原则主要包括:使用已知可靠性的组件、关键组件安全性冗余、操作的机
最新回复
(
0
)