首页
登录
职称英语
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹
游客
2023-08-09
30
管理
问题
牡丹
(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
选项
答案
With its rich colors and elegant images, the peony symbolizes peace and prosperity, and thus it is known as the "king of flowers" in China. The peony is cultivated and planted in many parts of China. For thousands of years, many poems and paintings have been created to praise the peony. During the Tang Dynasty, peonies were cultivated widely in royal gardens and were praised as "the national flower", so they enjoyed great popularity. In the 10th century, the ancient city of Luoyang became the center for peony cultivation, and the position has been maintained till now. Now, thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang for the annual Peony Festival to enjoy the unique beauty of the peonies and explore the history of the ancient capital of nine dynasties.
解析
1.第一句中“花色艳丽”和“形象高雅”是牡丹本身的形象特征,可将其处理为with短语作状语,将“象征着和平与繁荣”译作句子主干。此外,还可以将“花色艳丽”和“形象高雅”译作定语从句,来修饰牡丹,即which features bright colors and elegant images。本句中“因而……”表示结果,还可以处理为so引导的结果状语从句,即so it is known as/goes by the name of the“king of flowers”in China。
2.第二句比较简单,可以顺译,注意牡丹作主语时,应使用被动语态。
3.第三句中的时间状语“千百年来”暗示本句应使用现在完成时;句子的主语不详,因此本句宜使用被动语态。“赞美牡丹”可译为不定式短语作目的状语。
4.第四句中“在皇家园林普遍种植”和“被誉为国花”可译为并列的谓语,用并列连词and连接,“因而特别风行”可译为so引导的结果状语从句。注意“风行”还可译为were particularly popular。
5.第五句可译为由and连接的两个并列句,在第一个分句中,“成为牡丹栽培中心”还可以翻译为became the cultivation center of peony;“这一地位一直保持到今天”是指从十世纪开始一直持续到现在,故用现在完成时,可以翻译为the position has been maintained till now。
6.第六句较长,可以将“欣赏洛阳牡丹的独特之美”和“探索九朝古都的历史”译为不定式短语作目的状语,注意“参加一年一度的牡丹节”还可译为to attend the annual Peony Festival;“九朝古都”可译为the ancient capital of nine dynasties。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2912357.html
相关试题推荐
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚
随机试题
[audioFiles]audio_ehbm_j30001(20082)[/audioFiles]A、OfcourseIwill.B、Justaf
Tipsaregenerallynotrequiredatcafeteriaswhereyouserveyourselfandyoua
BritishpsychologistshavefoundevidenceofalinkbetweenexcessiveIntern
Almosteveryonewithorwithoutacomputerisawareofthelatesttechnologi
下列关于安全生产标准化的意义说法正确的是()。A.安全生产标准化建设是落实企业
某建筑公司在进行土方开挖时,安全检查人员发现基坑变形超过报警值,则应当采取的措施
甲亢患者排便次数多,是因为A.肠蠕动过快 B.甲状腺素过少 C.高热 D.
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
(一) 【背景资料】 某施工单位承担了一矿区工业厂房土建及安装工程,施工过程
35岁女性,双胎妊娠,胎膜早破,规律宫缩15小时。子宫颈口开大2cm,行剖宫产术
最新回复
(
0
)