首页
登录
职称英语
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个
游客
2023-08-09
27
管理
问题
今天,
剪纸
(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativity, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on the windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论……”可译为No matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可译为定语从句结构,“巧妙的剪法”作先行词,“中国人形成的那种”作定语成分,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”译为介词in引出的方式状语,即in an impressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2910683.html
相关试题推荐
烹饪技巧cookingtechnique
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众
文学形式literaryform
满足……需要meettheneedof…
剪纸papercutting
要实现教育公平,需要合理配量(allocate)教育资源。Toachieveeducationalequity,educationalresources
要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。Everyindividualandthegovernmentshouldmakejointeffo
“裸婚”(nakedmarriage)一词由中国网民杜撰,指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张证
烹饪技巧cookingtechnique
粮食安全(grainsecurity)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(p
随机试题
DrugshavebeenapartoftheAmericanstorysincetheveryfirstdayColum
Thispassageismainlyabouthowthedevelopmentofairlineindustryhasaffecte
[originaltext]ThefamilyofSaraiSierra,anAmericanwomanwhowentmissin
实施以顾客为关注焦点的原则,可开展的活动包括( )。A.全面了解顾客的需求和期
继电保护中常用的逻辑回路有()A.“或“回路 B.“与“回路 C.“延
下列各句中,语意不明,有语病的一句是( )。A.中国政法大学是一所直属于国家教
下列诗词与所描述的地区对应错误的是:A.渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新——咸阳
(2019年11月)请简述工资集体协商的步骤和审查程序。(15分)
2012年12月31日,习近平在十八届中共中央政治局就坚定不移推进改革开放进行第
《商业银行资本充足率管理办法》规定了市场风险资本要求涵盖的风险范围,其中不包括(
最新回复
(
0
)