首页
登录
职称英语
台北夜市所有的商贩都是以家庭为单位的,大部分都有半个世纪甚至更长的历史。在台北,这样规模的店家有很多,无论在市区还是在郊区,是它们让台北充满了浓浓的人情味。
台北夜市所有的商贩都是以家庭为单位的,大部分都有半个世纪甚至更长的历史。在台北,这样规模的店家有很多,无论在市区还是在郊区,是它们让台北充满了浓浓的人情味。
游客
2023-08-08
53
管理
问题
台北夜市所有的商贩都是以家庭为单位的,大部分都有半个世纪甚至更长的历史。在台北,这样规模的店家有很多,无论在市区还是在郊区,是它们让台北充满了浓浓的人情味。虽然台北是一个拥有约700万人口的大城市(包括260万城市人口),它仍然给人一种亲切感,好似它仍是一个村庄,只是在不断扩张而已。人与人之间的交流非常亲切,毫无距离感。小贩们沿街叫卖,面包师们让你品尝新鲜出炉的点心,但他们绝不会强迫你购买。
选项
答案
All the night market stalls in Taipei are operated by families and most have a history that goes back half a century or more. And there are many businesses of this size in Taipei, either in the downtown area or in the suburbs, and they contribute to the strong feeling of a community. Though it is a big city roughly with a population of seven million (including 2. 6 million in the city proper), Taipei gives a touch of intimacy as if it were still a village—only endlessly enlarged. People talk to each other in a friendly way without distance. Vendors hawk their goods along the streets and bakers ask you to have a taste of their fresh pastry, but they never give you any pressure to buy.
解析
1.第一句中的“以家庭为单位”可译为are operated by families;翻译“半个世纪甚至更长的历史”时,为避免机械地使用固定短语a history of,可将其处理为定语从句,增加句式亮点。
2.第二句需要注意“让台北充满了浓浓的人情味”的翻译,这里的“人情味”是指大家彼此都感觉很熟悉,不会有陌生感,就好像都是邻居似的,所以可将其译为contribute to the strong feeling of a community。
3.第三句中的“一种亲切感”翻译为a touch of intimacy。a touch of意为“有一点儿,有一种”,避免了千篇一律地译为a feeling of。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908089.html
相关试题推荐
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
民宿(minshuku)指的是为游客提供食宿的家庭经营的旅馆或私人住宅。20世纪60年代初期,在英国西南部与中部,人口较稀疏(sparse)的农家为了增加
梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中
民宿(minshuku)指的是为游客提供食宿的家庭经营的旅馆或私人住宅。20世纪60年代初期,在英国西南部与中部,人口较稀疏(sparse)的农家为了增加
端午节为每年农历五月初五。这是一个古老的传统节日,已有2000多年的历史。关于端午节的由来,说法很多。但最广为认可的一种说法是为纪念在这一天投江自尽的爱
澳门是一个国际化的都市。几百年来,它一直是中西文化融合共存的地方。东西文化在此地相互交融,留下了许多历史文化遗产,使澳门成为一个独特的城市。澳门是一个适
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人
家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息。或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多。如家庭预算紧张、出游成本不
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城
在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。Inthelong-termproductionandmana
随机试题
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
备用信用证按开证行保证性质的不同,可分为()。A.进口信用证和出口信用证
下列关于净稳定资金率计算方法正确的是()A.净稳定资金率=可用资金/所需的稳
把一个国家在一定时期内所生产的全部物品和劳务的价值总和减去生产过程中所使用的中间
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
湖北有一家几百人左右的制造企业,年销售额达可以达到亿元以上,企业发展势头不错。公
下列属于人为产生的矿井通水通道为()。A.压力裂隙 B.导水陷落柱 C.岩溶
在隧道二次衬砌施工中,通常不采用的机械设备是()。A.模板衬砌台车 B.混凝
A.共变法 B.排除法 C.求同法 D.求异法 E.类推法在相似的事件(
最新回复
(
0
)