首页
登录
职称英语
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)
游客
2023-08-08
34
管理
问题
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待
批发商
(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的
分销渠道
(distribution channel)很少,很多农产品烂在农田里。随着中国电子商务的蓬勃发展,地方农民和政府正在寻找新的机遇。如今,很多农民在他们的微信朋友圈里卖当地农产品。许多拥有大型
果园
(orchard)的农民已进入电子商务平台。
选项
答案
Under the influence of the "Internet Plus" strategy, the Chinese economy has advanced to a new level. For example, e-commerce has greatly improved the lives of Chinese farmers. In the past, farmers had no choice but to wait for wholesalers to come to buy their goods or go to nearby markets to sell them. There were few distribution channels for farmers, and many agricultural products went rotten on farmland. With e-commerce booming in China, local farmers and governments are looking for new opportunities. Today, many farmers sell local produce in their WeChat circles of friends. Many farmers with large orchards have entered e-commerce platforms.
解析
1.第一句中,“…影响下”可以译为Under the influence of…,“‘互联网+’战略”的固定译法为the “Internet Plus” strategy,“已上升到一个新的水平”可以译为has advanced to a new level。
2.第二句中,“电子商务"可译为e-commerce。
3.第三句中,“别无选择,只能做某事”可用had no choice but to do sth.来表达。
4.第四句中“……很少”可用There were few……来表达,“烂在农田里”可译为went rotten on farmland。
5.第五句中,“随着中国电子商务的蓬勃发展”可以译为With e-commerce booming in China,其中booming指“(商业、贸易等)繁荣,迅速发展”,与语境相符。
6.第六句中,“微信朋友圈”可译为WeChat circles of friends,“当地农产品”可译为local produce。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907991.html
相关试题推荐
影响exert/haveaninfluenceon;affect
与……相互影响interactwith
推行可持续发展战略topursuethestrategyofsustainabledevelopment
稳定低生育水平tostabilizethelowbirthrate
生活成本livingexpenses
年糕(ChineseNewYearCake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(theKitchenGod),其后渐
毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。笔头(nib)多用动物
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
丽江古城(theOldTownofLijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅
随机试题
[originaltext]HealthofficialsinBrazilhavedeclaredastateofemergency
关于书刊装帧加工,下列表述正确的有( )。A.是将订好的书芯包上外封并进行各种
某建筑工地将基坑开挖的土方堆放在离基坑10米以外的砖砌围墙边,围墙的外侧是一所小
有关肺的非呼吸功能叙述错误的是A.肺具有过滤器功能 B.参与血管紧张素的活化
既有建筑物采用间距为4.5m的独立基础,基础尺寸为1.5m×1.5m,持力层
()是指贷款人向企(事)业法人或国家规定可以作为借款人的其他组织发放的,用于借
狭义的教育主要是指()。 A.家庭教育B.职业教育 C.学校教育D.社
期货合约的标准化带来的优点不包括()。A.简化了交易过程 B.降低了交易成本
社会制度有三层含义,其第一层含义是指( )。A.社会经济形态 B.社会意识形
上市公司甲集团公司是ABC会计师事务所的常年审计客户,主要从事家电产品的生产和销
最新回复
(
0
)