首页
登录
职称英语
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self- sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self- sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生
游客
2023-08-08
33
管理
问题
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,
自给自足的
(self- sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大的变化,经过漫长的封建社会进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分解成较小的家庭和
直系家庭
(stem family),总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。
选项
答案
The structure of the family, which is the basic unit of the society, changes along with the development of the society. In China’s feudal society which lasted several thousand years, a self-sufficient economy predominated. The family was not only the basic unit in everyday life, but also the basic unit of production. At that time, an ideal and admirable family consisted of five generations, with the male members making the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in China. China had gone through the long feudal period and turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Extended families consisting of many family members begin to be divided into smaller families and stem families, with the general trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.
解析
1.第一句看起来简单,但在翻译之前要理清句子的逻辑结构。前半句介绍家庭在社会中的地位,但统观全篇,全文讲的是家庭结构的变化,所以显然后半句是重点。参考译文中,用The structure of the family作主语,并将原文的前半句巧妙地处理为定语从句,起到解释说明的作用。这样,通过句子的结构就很鲜明地突出了句子的重点。
2.第二句较长,译为一句会使句子结构显得很臃肿,所以参考译文中采取了拆译法,根据意群将句子译为两句。“占主导地位”可用predominated来表达,既准确又简洁。
3.第三句中,“五世同堂”可采用意译法,翻译为consisted of five generations即可。
4.最后一句中,后半句并非句子的重点,而是对前半句的一个概括表述,所以参考译文中没有把它翻译为句子的主干,而是用介词短语的形式将其表达出来,使句子主次分明,重点突出。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907960.html
相关试题推荐
不足的insufficient
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)
生肖(ChineseZodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。生肖
莫高窟(theMogaoCaves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建
道家思想(Taoism)是中国春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)最重要的思想学派之一,创始人是老子。道家思想的核心是“
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEas
经济体economy
市场经济market-basedeconomy
随机试题
Childrenmodelthemselveslargelyontheirparents.Theydosomainlythroug
脚手架作业层上的栏杆及挡脚板的设置要求为()。A.栏杆和挡脚板均应搭设在外立杆
A
根据《资产评估法》规定,资产评估机构、评估专业人员在一年内累计三次因违反本法规定
在制订营养改善项目计划时,总体计划的主要内容包括( )。A.项目背景描述
下列各项中,属于病理性汗出的是A.因衣被过厚汗出 B.因剧烈活动汗出 C.因
十九大报告指出,必须树立和践行()的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策
J43、当变压器电源电压高于额定值时,铁芯中的损耗会()。(A)减少(B
某非抗震设计的工业操作平台承受静力荷载,其主体结构体系的计算简图如题25~31图
弗洛伊德将焦虑分为()。多选A.主体性焦虑 B.客体性焦虑 C.神经
最新回复
(
0
)