首页
登录
职称英语
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等
游客
2023-08-08
40
管理
问题
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要
特征
(attribute)。人类的作用及其在社会中的地位一直是中国思想家的主要焦点。由于中国哲学倾向于关注
世俗
(worldly)事务,实践、道德和政治问题比
形而上学的思辨
(metaphysical speculation)更受青睐。中国思想家常用诗意的方式而非有逻辑、成体系的散文来表达思想。
选项
答案
Chinese philosophy originates from the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, a period known for the "contention of a hundred schools of thought", which was characterized by significant intellectual and cultural developments in China. Great thinkers like Laozi, Confucius, and Mencius, who all lived during the second half of the Zhou Dynasty, greatly influenced the main topics of Chinese philosophy. Humanism has been the chief attribute of Chinese philosophy. The role of humans and their status in society have always been the main focus of Chinese thinkers. Practical, moral and political concerns have been favored over metaphysical speculation as Chinese philosophy tends to be concerned with worldly affairs. Rather than expressing their thoughts in a logical and systematic prose, Chinese thinkers tend to be poetical.
解析
1.第一句中,“源于……”可译为originate from……;“因……而闻名”可译为be famous/ known for……;“特点之一是……得到了极大的发展”可译为be characterized by significant developments。
2.第二句较长,其中“生活在周朝后半期的”作定语,修饰“老子……等重要思想家”,可处理为who引导的非限制性定语从句;“深受……的影响”可译为be heavily influenced by…,其中heavily可替换为greatly、deeply、strongly等词,也可像参考译文那样处理为主动语态,用人作主语;翻译“老子、孔子、孟子等重要思想家”时可用like一词表列举,即important thinkers like Laozi,Confucius,Mencius and Mozi,注意“孔子”和“孟子”的英文用Confucius和Mencius来表达。
3.第三句中,“主要特征”可用chief at tribute来表达,这里使用chief表示“主要”之意,避免与前面的“主要主题”使用的main一词重复。
4.第四句中,“人类的作用及其在社会中的地位”可译为The role of humans and their status in society。
5.第五句中,“倾向于关注……”可译为tend to be concerned with…;“A比B更受青睐”可译为A is favored over B。
6.末句中,“用……而非……做某事”表对比,可用“Rather than doing sth. +主干”来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907909.html
相关试题推荐
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中赳
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区床祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的
随机试题
Whatdoesthenewstudyreveal?[originaltext]Hugerocksfromouterspacearefa
患者,女,45岁,因左侧面颊部皮肤及左侧舌部黏膜发红、起疱3天,伴剧痛来诊。查体
下列属于战略风险识别中观管理层面内容的是( )。A.进入或退出市场的决策是否恰
患儿,2岁。咳嗽一个月余,症见潮热盗汗,面色潮红,干咳无痰,舌红而干。其证候是(
药物制成粉针剂的主要目的A、病人易于接受 B、减少成本 C、增加药物稳定性
瘀血的致病特点包括A.易于阻滞气机 B.影响血脉运行 C.影响新血生成 D
若x,y,z是三个连续的负整数,并且x>y>z,则下列表达式中正奇数的是: A
下列各项中,应当计算缴纳增值税的是( )。A.邮政部门发行报刊 B.农业生产
关于对圆管涵在安装管节时的注意事项,不正确的是( )。A.环形间隙应均匀 B
某工程建筑面积13000m2,地处繁华城区。东、南两面紧邻市区主要路段,西、北两
最新回复
(
0
)