首页
登录
职称英语
国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Waning States Period)就出现了画在丝
国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Waning States Period)就出现了画在丝
游客
2023-07-02
98
管理
问题
国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Waning States Period)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水、花鸟。国画起源于中国书法(calligraphy),在本质上是一种线性艺术,试图采用绘画唤起意象和感情。国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会、哲学、宗教和道德的认识。
选项
答案
Chinese painting, the traditional painting in China, has a long history. There were paintings on silks even in Warring States Period over 2,000 years ago. Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, paper and silk and so on. There are three main subjects of Chinese painting: human figures, landscapes, and birds and flowers. Originated from Chinese calligraphy, Chinese painting is essentially an art of line, which attempts to arouse images and emotions with paintings. The content and artistic creation of Chinese paintings reflect the ancient people’s recognition on nature, society, philosophy, religion and morality.
解析
1.第1句较长,可拆译为两个独立的句子。前两个短句意思更紧密,译成一句:第3个短句较长,意思独立,单独译成一个句子,其中“在……时期出现……”可用there be句型来表达。
2.“国画从题材上主要分为三类”可理解为“国画题材主要有三类”。也可采用there be句型来表达。
3.倒数第2句虽然不长,但有三个不同的意群,翻译时可选取其中一个意群作谓语,其余两个处理成非谓语形式。这句的处理方式有多种,参考译文将“起源于中国书法”译为过去分词短语(Originated from Chinese calligraphy),作状语;主干则是“国画是一种线性艺术”;“试图采用绘画唤起意象和感情”则译为由which引导的非限制性定语从句。
4.“内容和艺术创作”可理解为最后一句的主语,与其后的“体现(reflect)”形成了一个主谓结构。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2801063.html
相关试题推荐
AlmostallstatesinAmericahaveastatefair.Theylastforone,twoorth
AlmostallstatesinAmericahaveastatefair.Theylastforone,twoorth
AlmostallstatesinAmericahaveastatefair.Theylastforone,twoorth
AlmostallstatesinAmericahaveastatefair.Theylastforone,twoorth
AlmostallstatesinAmericahaveastatefair.Theylastforone,twoorth
AlmostallstatesinAmericahaveastatefair.Theylastforone,twoorth
中国的餐桌礼仪最重要的原则是“食不言”。吃饭不讲话被认为有益健康。但若是参加社交的宴会(banquet),不语就失礼了。社交宴会上的座次和上菜次序很复杂
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualp
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
随机试题
Duringtheyearshe(composed),CharlesIveswas(isolation)fromthemusicworl
Onbehalfofourcollege,______(向全体老师表示感谢,我倍感荣幸).I’mgreatlyhonoredtoexpress
HowOnlineDatingWorksOneoftheba
A.519 B.51.9 C.5.19 D.0.519
有关左心室射血分数(EF)的描述,错误的是A.射血分数用来反映左心室的泵血功能
下列用途中,不可以申请使用公积金贷款的是( )。A.大修自住房 B.购买自住
A.疫点 B.疫区 C.疫情通报 D.疫情报告 E.疫情措施医疗机构及其
患者,男性,50岁,患2型糖尿病10年,近半月来发现双下肢水肿,并逐渐加重,常感
下列关于领先战略与跟随战略的表述,正确的有()。A.领先战略的技术来源以自主研
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)