首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
游客
2023-07-01
26
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulersreconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799139.html
相关试题推荐
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.Ican’taffordto
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.Ican’taffordto
Inearlyimperialtimes,calligraphyandpaintinginChinawerethemosthig
[originaltext]TraditionalAmericansummercampsofferyoungpeopleachance
[originaltext]TraditionalAmericansummercampsofferyoungpeopleachance
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.Ican’taffordto
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.Ican’taffordto
[originaltext]TraditionalAmericansummercampsofferyoungpeopleachance
[originaltext]W:Wheredoyouthinkweshouldgoontheholidaythissummer?M:
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规
随机试题
SomeBritishsupermarketcompaniesareaskingtheirwarehouseworkerstowea
在采用成本法评估企业价值时,下列说法错误的是( )。A.采用成本法评估企业价值
在综合理财服务风险管理中,下列属于风险评估及其限额管理措施的有( )。?A.商
阴气偏衰反映于临床上的证候是A.实热证B.实寒证C.虚热证D.虚寒证E.阴阳两虚
药物的不良反应包括A.耐受性B.选择性C.抗菌后效应D.首过效应E.特异质反应
人类赖以生存的环境包括自然环境和( )。 A.原生环境 B.社会环境
在总体回归直线E(Y)=β0+β1X中,β1表示()。A.当X增加一个单位时
今有一高层钢筋混凝土框架—核心筒大楼,高160m,位于7度抗震设防区。当地下室施
执业药师继续教育实行A.备案制度 B.考试制度 C.注册制度 D.学分制度
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)