首页
登录
职称英语
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城
游客
2023-07-01
27
管理
问题
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于
宋代
(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、
藏
(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入
世界文化遗产名录
(World Heritage Sites)。
选项
答案
Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all the famous historical and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls. The architecture of Lijiang is deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Bai, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage Sites.
解析
1.第1句“丽江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is locatedin…and is home to…,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语locatedin…来表达,主句为the ancient town of Lijiang is home to…,译文主次分明、结构紧凑。
2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in…and has ahistory of...,and its orignal look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。
3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中唯一……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among...,it is the only...。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which hasno walls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built一词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。
4.在翻译倒数第2句中的“纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799099.html
相关试题推荐
LiBaitogetherwithDuFuisconsideredthegreatestoftheTangdynastypo
中国的园林艺术有3000多年的历史,现存古典园林约1000余处。欧洲的古典园林建造以几何图案为主,中国的园林建造则注重在有限的空间内再造自然。中国的
考古发现(archaeologicalfindings)与史料证明,面条起源于中国;这种曾叫“汤饼”的主食,广泛存在于中国人的生活,已有四千多年的历史。面条是
中国的烹饪历史悠久,有8000多种有名的菜品,48种基本的烹饪方式,包括烤、煎、煮等。中国菜可以大致分为八大地方菜系(cuisine),流传最广的当属
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点
中国功夫是中国特有的一项运动,距今已有1000多年的历史。它可以锻炼身体,增强意志力,训练打斗技巧。练习功夫有各种各样的固定套路(setexerci
澳门是一个国际化的都市。几百年来,它一直是中西文化融和共存的地方。东西文化在此地相互交融,留下了许多历史文化遗产,使澳门成为一个独特的城市。澳门是一个适
位于山西省中部的平遥古城是一座具有2700多年历史的文化名城。平遥古城历尽沧桑,但自明清以来的600多年问,平遥古城的面积和布局基本未变,成为迄今为止
舞龙(thedragondance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(theShangDynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载
李白是唐朝(theTangDynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000
随机试题
____aticketforthefootballmatch,MarkcanonlywatchitonTVathome.A、Obt
妊娠期高血压疾病孕妇,于妊娠晚期出现腹痛伴阴道出血,最可能的诊断是A.胎盘早期剥
输卵管妊娠最常见的原因为A、输卵管功能异常 B、输卵管慢性炎症 C、子宫
工程施工阶段建设监理工作的主要任务是施工阶段的()。A、质量控制 B、进度
疮疡内治消法中最为常用的是A.解表法 B.清热解毒法 C.祛痰法 D.温通
注射剂制备时不需要加入的附加剂为A.调色剂 B.抗氧剂 C.pH调节剂
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
A.硝酸甘油 B.硝苯地平 C.维拉帕米 D.地尔硫 E.硝酸异山梨酯属
2020年7月1日,某企业开始研究开发一项技术,当月共发生研发支出800万元,其
关于公路工程交工验收施工合同段工程质量等级评定的说法,正确的是( )。A.工程质
最新回复
(
0
)