首页
登录
职称英语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
游客
2023-06-30
37
管理
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is awonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smellingis…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794658.html
相关试题推荐
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买入的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDyna
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人
ShadowplayisakindoftraditionalfolkartinChina.Accordingtohistori
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,
[originaltext]ThepriceofChinesezodiacstampscommemoratingthe1980Yea
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(meMingandQing
七夕节(QiXiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHartDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(c
[originaltext]Chinesegovernmentisreadytocarryoutitsfirstnationals
随机试题
[originaltext]M:DoyouthinkthatIcouldpossiblyborrowyournotesforaweek
Collagen(胶原蛋白)supplementsA)Anysoupmakerworththei
ATorontomanisofferingafreeround-the-worldairtickettotherightwom
发生串联谐振的电路条件是()。
下列文种可以不需要成文日期的是()。A.请示 B.批复 C.通知 D.工
根据《建筑抗震设计规范》,多层黏土砖房当需设置构造柱时,下列叙述哪些是正确的?(
对下列患者最可能的诊断是:20岁,女,胸闷,心悸,乏力1周,2周前感冒流涕,低热
甲状腺功能亢进症患者的饮食宜给予A.低热量、低蛋白、低盐 B.高热量、低蛋白、
教师在讲课时要求有必要的走动和手势,以增强学生感知的效果,其所依据的感知规律是(
某国进口商向另一国出口商进口一批货物,双方达成交易之后,由进口商向甲银行提出申请
最新回复
(
0
)