首页
登录
职称英语
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(cultural herita
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(cultural herita
游客
2023-06-29
32
管理
问题
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和
文化古迹
(cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。
选项
答案
The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou, provincial capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometers. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains on three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as "paradise on earth" because of its charm.
解析
1.第2句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语located in Hangzhou...作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。
2.第3句的时间状语“几个世纪以来”用介词短语for centuries来表达即可,“几个”several可不译。
3.第4句分句较多,前两句意思紧密,可合译成一个独立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需译为in different seasons或in four seasons。“将……融合在一起”可处理成“春夏秋冬各有特色”的伴随动作,用现在分词短语combining...来表达。
4.最后一句中前后两分句主语不同,翻译时,可以“西湖”为主语,表达为the West Lake attracts...,再用which引导的非限制性定语从句来补充说明杭州,引出后一分句的内容。这样一来,整个句子结构清晰,语义联系更紧密。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793181.html
相关试题推荐
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise
中国银行(BankofChina)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站——搜狐日前也在运
随机试题
Thinktwicenexttimesomeoneasksyoufor"fiveminutesofyourtime"itco
ThepassagemainlydiscusseswhichofthefollowingaspectsofthelifeofArcha
[originaltext]M:Let’sgotoseethemovieatthestudentcentertonight.W:I’
邓小平理论的精髓是改革开放。()
A.柳氮磺吡啶SASP B.磺胺醋酰SA C.磺胺嘧啶银SD-Ag D.磺
下列关于设立行政学科与行政处罚的说法中,正确的是:A.行政许可与行政处罚的设定
由于五代时期经常改朝换代,一切因陋就简,顾不上进行新的建设。所以,后照以前,开封
(2017年真题)理论上,当市场利率上升时,将导致()。A.国债价格上涨
影响某股票贝塔系数大小的因素有( )。A.整个股票市场报酬率的标准差 B.该
依据《安全生产法》的规定,下列关于各级人民政府安全生产职责的说法,正确的是()
最新回复
(
0
)