首页
登录
职称英语
清明节(Tomb Sweeping Day)是中国最重要的传统节日之一。它起源于周朝(the Zhou Dynasty),有2500多年的历史。清明节是
清明节(Tomb Sweeping Day)是中国最重要的传统节日之一。它起源于周朝(the Zhou Dynasty),有2500多年的历史。清明节是
游客
2023-06-29
21
管理
问题
清明节
(Tomb Sweeping Day)是中国最重要的传统节日之一。它起源于
周朝
(the Zhou Dynasty),有2500多年的历史。清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚烧纸钱、行礼祭拜、最后吃掉酒食回家。除了扫墓,人们还参与包括荡秋千、放风筝等各种活动。
选项
答案
The Tomb Sweeping Day is one of the most important traditional festivals in China. It started from the Zhou Dynasty with a history of more than 2,500 years. The Tomb Sweeping Day is an important occasion for people to sweep the tombs and offer sacrifices to their ancestors. When visiting tombs, people carry wine, food, fruits and paper money. They put the food in front of the tombs, add some fresh soil to the tombs, burn paper money, kneel down in prayer and worship their ancestors, and finally eat up the food and drink the wine before going back home. Apart from sweeping the tombs, people also take part in a variety of activities, such as playing on a swing, flying kites, etc.
解析
1.第2句“它起源于周朝,有2500多年”中含有两个并列的动词“起源”和“有”,如果直译成并列结构,句子略显生硬,故把后半句处理成介词短语with a history of more than 2,500 years。
2.第3句的主干是“清明节是……重要日子”,“日子”如果再译为day则与The Tomb Sweeping Day中的day重复,英语行文中忌讳重复用词,故换用同义单词occasion。其修饰成分较长,故把修饰成分放于occasion之后,作后置定语。
3.第4句是典型的汉语句式:散句多、按照横排式表达。汉译英时应采用“断句”译法。根据动作先后关系,将整句话断为两个句子,“人们携带……到墓地”为一个句子。“将食物……吃掉酒食回家”为一连串动作的描述,采用并列排序方式合为另一句。句末的“吃掉酒食”如译为eat up the food and the wine则不符合英文的动宾搭配,和wine搭配的动词应为drink,故应表达为eat up the food and drink the wine。
4.最后一句的“参与”与后面的“活动”搭配,故译成attend或take part in等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793130.html
相关试题推荐
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄
信用卡(creditcard)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise
中国银行(BankofChina)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
随机试题
TheImportanceofLiteratureI.DefinitionofLiterature—Theword"literature"
孔府,旧称衍圣公府,西与孔庙毗邻,为历代衍圣公的官署和私邸,是我国现在唯一较完整的明代公爵府。孔府与孔庙、孔林合称“三孔”,是中国重点文物保护单位,199
[originaltext]Withitsfastfoodrestaurants,churchesandstripmalls,this
文艺复兴时期的一位作家说;“人是能够随心所欲地改造自己的。”这表明()。A.肯
下列各项中,不符合内部牵制的要求的是()。A、出纳人员管票据 B、出纳人员
A.加苏丹Ⅲ试液显红色B.间苯三酚试液再加盐酸显红色C.加氯化锌碘试液显蓝色D.
船舶的航行性能是指船舶在水中平衡和运动的规律,通常包括( )。A.浮性 B.
如何正确对待和处理个别学生的纪律问题?
患者,男,23岁,近期出现心境低落、兴趣减退、精力下降并有自杀倾向,由家人陪同就
肾功能检查项目与结果的临床意义有A.血肌酐和尿素氮不能提示肾功能性能 B.BU
最新回复
(
0
)