首页
登录
职称英语
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上
游客
2023-06-28
28
管理
问题
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。
选项
答案
In the Western Han Dynasty, China’s fleets sailed as far as India and Sri Lanka where China’s silk was traded for products like colored glaze and pearls. The Tang Dynasty was a dynamic period of the exchanges and cooperation with foreign countries in Chinese history. According to historical records, the number of countries which China exchanged envoys and kept on friendly terms with during the Tang Dynasty was up to 70, and Chang’an, the capital of Tang, gathered envoys, merchants and overseas students from across the world. This large-scale exchange promoted not only the spread of Chinese culture to the rest of the world, but also the introduction of the cultures and products to China.
解析
1.第一句中,翻译“中国的船队就到达了印度和斯里兰卡”时使用增译法,增加as far as,以表达原文内涵意义;该句谓语“到达”也可译成reached,但sailed更为形象;“用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品”译成where引导的定语从句,修饰先行词India and Sri Lanka。
2.第二句中,“活跃期”可直译为a dynamic period;“对外交流”则译成名词短语the exchanges and cooperation with foreign countries。
3.第三句含有两个并列分句。第一个分句中,“唐代中国通使交好”可译为which/that引导的定语从句,修饰先行词countries,其中“通使交好”译为并列谓语exchanged envoys and kept on friendly terms with;“多达”可译成短语up to。第二个分句中,“那时候的首都”译成the capital of Tang,作主语Chang’an的同位语;“云集成群”可译为gathered/assembled;“来自各国”则译成介词短语from across the world。
4.最后一句中,主语“这个大交流”可译成This large-scale exchange;两个宾语由并列连词not only…but also…连接,翻译这两个宾语“中华文化远播世界”和“各国文化和物产传人中国”时可使用词类转换法,将原文转译成两个名词短语the spread of Chinese culture to the rest of the world和the introduction of the cultures and products to China。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2790032.html
相关试题推荐
1988年10月31日,中国大陆拥有了自己的高速公路。沪嘉高速公路(Shanghai—JiadingExpress一way)是204国道(Nation
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDyna
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言(dialects)。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话(M
二十四节气(solarterms)的划分起源于黄河流域一带(YellowRiverarea),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分
鲁迅,原名周树人。浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动(May4thNewCultureMovement)的重要参与者,中国现代文学的
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(meMingandQing
七夕节(QiXiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHartDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(c
随机试题
LandingaJoboftheFutureTakesaTwo-trackMindIfyou’regea
PartⅡReadingComprehension(SkimmingandScanning)Directions:Inthispart,y
[originaltext]MarriageisstillapopularinstitutionintheUnitedStates,
我国第一个五年计划开始于( )A.1951年 B.1952年 C.1953年
应用超声回弹综合法检测结构或构件的混凝土强度时,应优先采用规程通用测强曲线。
逆行尿路造影的禁忌证是A.血尿 B.下尿路感染 C.膀胱肿瘤 D.尿频
信息分类体系必须考虑到不同建设项目参与方所应用的编码体系的情况,建设项目信息分类
A.接触隔离 B.肠道隔离 C.虫媒隔离 D.呼吸道隔离 E.血液、体液
运输企业的车辆维护工作应贯彻预防为主和()的原则。A:强制维护 B:自愿维护
下列项目中,属于资产负债表中“流动负债”项目的有()。A.预收款项 B.应付
最新回复
(
0
)