首页
登录
职称英语
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在
游客
2023-06-26
34
管理
问题
风是一种潜力很大的新能源。
风能
(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展
风力发电
(wind power)的努力。到2010年,中国
风电装机容量
(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
选项
答案
Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region. China’s efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China’s installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.
解析
1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being)clean and renewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts...with the average wind speed faster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在……,中国就开始了……”可直译为China began its efforts to develop wind power as early as the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making China the biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2785040.html
相关试题推荐
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.The
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。这些资金用于改
随机试题
[originaltext]W:I’mpoppingouttogetsomesandwichesforlunch.Doyouwant
ChoosingaForeignLanguagetoStudyItisnoteasytochooseaforeignlanguage
Whatarethetwospeakerstalkingabout?[br][originaltext]Woman:Sothisist
______(他有难以抵制的冲动)totalktothecrowdwhenheenteredHydePark.Hehadanirres
旅行社在进行业务洽谈时,面谈准备阶段需要做的工作包括( )。A.选定谈判人员
下列关于眼震颤的叙述,正确的有()A.是前庭反应中最特殊的运动 B.包括慢
一般来说.听觉型学习者比视觉型学习者的学习效果更优。()
A.化学药品B.中药C.生物制品D.进口药品分包装E.进口药品药品批准文号中的字
根据下列资料回答问题。 2008年1至3月份,福建沿海地区与台湾地区海上客运直
当采用匀速进展横道图比较法时,如果实际进度的横道线右端点位于检查日期的右侧,则该
最新回复
(
0
)