首页
登录
职称英语
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改
游客
2023-06-26
63
管理
问题
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村
义务教育
(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
选项
答案
In order to promote education equity, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in the central and western regions. The funds is used to better the school’s teaching facilities and purchase books, from which more than 160,000 middle and primary schools have gained benefits. The money is also spent on acquiring musical and painting instruments. Nowadays, children in rural and mountainous areas can have access to music and drawing lessons just like children in coastal cities. Some students who had once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.
解析
1.第一句中,“为了促进教育公平”在原文中作为目的状语,翻译成英文时可以借助短语in order to作相同的处理。“教育公平”还可以用equal access to education表示。“中西部地区”还可以译为in the mid—west areas。根据本句的具体语境,“加强”还可以译为enhance。
2.第二句中,“改善”用了better表达,是improve的另外一种表达方式。“购买书籍”此处用purchase books比用buy books更显正式。“使16万多所中小学受益”译文中处理为which引导的定语从句,当然也可以译为and连接的并列句,即The funds is used to better the school’s teaching facilities and purchase books,andmore than 160,000 middle and primary schools have gained benefits from this.但第一种处理方式能更清楚地表达两小句的关系,并且,翻译时应避免全篇只使用简单句型,会使文章显得较为单调。
3.第三句中的“购置”和第二句中的“购买”意思相同,acquire有“购得,得到”的意思,是较正式的用法。“用于”在第二句中已经译为is used to,此句中采用另一个短语,即“花费”be spent on。
4.第四句中“现在”还可以用these days或now表示。“山区”即多山的地区,译为mountainous areas。“上音乐和绘画课”可以直译为have music and drawing lessons,但根据原文的意思,文中强调的应该是农村和山区的儿童现在也有便利的条件接受音乐和绘画课,所以可以译为have access to music and drawing lessons。“沿海城市”除了表示为coastal cities,还可以译为cities along the seacoast或seaboard cities。
5.第五句中,有些考生可能会把“转往城市上学”译为transferred to cities to go to school,但如果能对中文语义进一步理解,“转往城市上学”即转入城市学校,所以可以泽为transferred to urban schools,这种表达方式比前一种更加准确。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2785891.html
相关试题推荐
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
NeverUnderestimatetheBenefitofLiberalArtsEducationForthispart,you
Musicinhighereducation:whatisitworth?[A]Musichasfoun
Musicinhighereducation:whatisitworth?[A]Musichasfoun
Musicinhighereducation:whatisitworth?[A]Musichasfoun
Musicinhighereducation:whatisitworth?[A]Musichasfoun
随机试题
Althoughstudentsmaybeina______position,teachersshalltreatthemasequals
HowtoTakeLectureNotes1.Whatiseffectivenote-taking?To【T1】______the
Withitsrecession-friendlycoffeeprices,plentifultablesandavailablebat
Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportandexportofmercha
阅读《廉颇蔺相如列传》的教学反思(节选),按照要求答题。 今天开始了文言文单元
A.挂甲B.珠贝C.方胜纹D.通天眼E.当门子麝香仁里有()。
患者,女,55岁。处于慢性肺心病心功能失代偿期,经一段时间治疗后,仍有中度水肿,
幼儿园应为幼儿提供健康、丰富的生活和活动环境,满足他们多方面发展的需要,使他们在
()可以减少组织雇用不合格人员和不愿为组织工作人员的可能性,降低员工的辞退率和
某公司职工146人于4月初春游,在餐馆用中餐。深夜,有16人在各自家中突发腹痛、
最新回复
(
0
)