首页
登录
职称英语
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改
游客
2023-06-26
41
管理
问题
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村
义务教育
(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
选项
答案
In order to promote education equity, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in the central and western regions. The funds is used to better the school’s teaching facilities and purchase books, from which more than 160,000 middle and primary schools have gained benefits. The money is also spent on acquiring musical and painting instruments. Nowadays, children in rural and mountainous areas can have access to music and drawing lessons just like children in coastal cities. Some students who had once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.
解析
1.第一句中,“为了促进教育公平”在原文中作为目的状语,翻译成英文时可以借助短语in order to作相同的处理。“教育公平”还可以用equal access to education表示。“中西部地区”还可以译为in the mid—west areas。根据本句的具体语境,“加强”还可以译为enhance。
2.第二句中,“改善”用了better表达,是improve的另外一种表达方式。“购买书籍”此处用purchase books比用buy books更显正式。“使16万多所中小学受益”译文中处理为which引导的定语从句,当然也可以译为and连接的并列句,即The funds is used to better the school’s teaching facilities and purchase books,andmore than 160,000 middle and primary schools have gained benefits from this.但第一种处理方式能更清楚地表达两小句的关系,并且,翻译时应避免全篇只使用简单句型,会使文章显得较为单调。
3.第三句中的“购置”和第二句中的“购买”意思相同,acquire有“购得,得到”的意思,是较正式的用法。“用于”在第二句中已经译为is used to,此句中采用另一个短语,即“花费”be spent on。
4.第四句中“现在”还可以用these days或now表示。“山区”即多山的地区,译为mountainous areas。“上音乐和绘画课”可以直译为have music and drawing lessons,但根据原文的意思,文中强调的应该是农村和山区的儿童现在也有便利的条件接受音乐和绘画课,所以可以译为have access to music and drawing lessons。“沿海城市”除了表示为coastal cities,还可以译为cities along the seacoast或seaboard cities。
5.第五句中,有些考生可能会把“转往城市上学”译为transferred to cities to go to school,但如果能对中文语义进一步理解,“转往城市上学”即转入城市学校,所以可以泽为transferred to urban schools,这种表达方式比前一种更加准确。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2785891.html
相关试题推荐
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
NeverUnderestimatetheBenefitofLiberalArtsEducationForthispart,you
Musicinhighereducation:whatisitworth?[A]Musichasfoun
Musicinhighereducation:whatisitworth?[A]Musichasfoun
Musicinhighereducation:whatisitworth?[A]Musichasfoun
Musicinhighereducation:whatisitworth?[A]Musichasfoun
随机试题
Hewastoldthatthestranger(wait)________forhimfortwohours.hadbeenwai
地方性甲状腺肿的主要发病原因是()。A.促甲状腺分泌过少 B.食物中缺少钙和
软件测试的对象不包括( )。A.代码 B.软件测试文档 C.相关文件数据
人民教育出版社出版的《义务教育教科书生物学》设置了大量的课外阅读栏目,以扩展学生
售楼处的基本功能是( )。A.展示商品房项目的信息、提供商品房销售的场所 B
某一级耐火等级的高层办公楼,建筑高度为27m,对其建筑进行防火设计时,该办公楼的
习近平总书记强调,建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计,是实现中国梦的
宋代诗人苏轼的《题西林壁》:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只
教育目的的功能有()。 A.导向功能B.强制功能 C.调控功能D.示范
GPS-RTK技术用于道路中线施工放样时,应先计算出线路上里程桩的( )。A.方
最新回复
(
0
)