首页
登录
职称英语
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴
游客
2023-06-26
9
管理
问题
过去十年中国
房地产
(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高
房贷利率
(mortgage rate)、增设
房产税
(property tax).目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
选项
答案
The past decade has witnessed a high-speed development in China’s real estate. But it is quite difficult for many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples postpone their plan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures in recent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and standardizing the real estate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects have been achieved in some cities.
解析
1.第1句可直译为For the past decade,China’s real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed…。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing,但套用it is+a.+to do sth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quite difficult for many people to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价过快增长”表目的,故用不定式短语作状语,译作to prevent the housing price from rising too fast;“包括整顿……”起补充说明的作用,可译为including regulating…。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminary effects have been achieved…。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2784892.html
相关试题推荐
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。SincethefoundingofnewChina,theChinesego
新中国成立后,中国政府十分重视发展教育事业。AfterthefoundingofNewChina,Chinesegovernmentattach
过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopm
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。Drivenbytheeconomicdevelopment,goingabroadfor
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。Duetoitssuperiorstrategicl
随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。Withtherapiddevelopmentandpopularity
随机试题
Children’sfearscomeandgo,butmostchildrenexperiencesimilartypesof
EverypeoplehasitsownspecialwordsandexpressionsliketheAmericanex
试图attempt/tryto
患者男性,60岁。因“右肢乏力伴言语不能2小时”入院。患者近一个月来反复出现右肢
公司债券完成首期发行后,剩余数量应在( )发行完毕。 Ⅰ.自首期发行完成之日
荧光素标记抗体中应用最广泛的是()。A.镧系蝥合物 B.藻红蛋白(R-RE)
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
关于建设工程项目目标主动控制的说法,正确的是()。A.主动控制是一种反馈式控制
以下属于回转泵的是( )。A.离心泵 B.旋涡泵 C.隔膜泵 D.螺杆泵
根据《个业所得税法》,下列收入中应该征收企业所得税的是()。A.股息、红利等权益
最新回复
(
0
)