首页
登录
职称英语
2003年10月16日,中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来说,这是在航天科
2003年10月16日,中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来说,这是在航天科
游客
2023-06-23
76
管理
问题
2003年10月16日,中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来说,这是在航天科技上的巨大突破。与无人飞船相比,载人飞船因有人类的直接参与而在技术上有一些特殊要求,这包括环境控制、应急救生、人工控制、安全返回和高可靠性等。
选项
答案
The safe return of China’s first manned spaceship on October 16, 2003 has made China the third country in the world that has successfully sent man into space following the United States and the former Soviet Union. For China, this has been a huge breakthrough in space technology. Unlike the unmanned spaceship, the manned spaceship, which involves direct participation of human beings, must meet some special technological requirements, which include environmental control, emergency lifesaving, manual control, safe return, as well as high reliability.
解析
1.第一句中的“载人宇宙飞船”应翻译为manned spaceship。
2.第二句的主语是上一句所陈述的事情,因此可以考虑将二者合并为一句来翻译。翻译的方式较多,既可以把上一句转换成主语短语,如译文中所给出的,也可以将上一句作为主句,将本句译作非限定性定语从句或状语从句。
3.第四句中的“与……相比”最好不要翻译成Compared with,因为文中并没有列举无人飞船的特点,所以这里翻译成Unlike更加合适。“有一些特殊要求”意思是“要符合一些特殊要求”,因此不要翻译成have some special requirements,而应该译为meet some special requirements。
4.最后一句中的“人工控制”不是指“人为的或者人造的控制”,而是指“人力的控制”,因此不要翻译成artificial control,而应翻译成manual control。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774493.html
相关试题推荐
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(hor
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变
中山装(thezhongshansuit)是以孙中山的名字命名的一种服装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。外
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
随机试题
CyclingthroughEuropewasconsideredtobeoneofJenny’sfantastictips.[br]
【S1】[br]【S3】把so改为while。属于误用连词的错误。so因此,所以,它引导表示因果意义的分句构成的并列句,表示因果关系。while然而,它引导
[originaltext]W:Hey,Mark,couldyoutellmeaboutthefirstjobyoueverhad?
请阅读Passagel。完成第小题。 Passage1 Unlessy
我市某中学一研究性学习小组,在某一高速公路服务区,从小型汽车中按进服务区的先后顺
技能学习是指儿童学业之外的生活技能学习,包含整理和简化房间、日常用品技能、日常生
迁移仅存在于某种经验内部。()
甲公司是一家以种植热带水果为主的企业。因为甲公司所在地的纬度适合热带水果的生长,
招标投标违法行为记录公告,绝对禁止公开涉及()的记录。A.国家秘密 B.个人
有机磷农药中毒时,病人的呼吸气味可呈() A.烂苹果味 B.蒜臭味 C.腥
最新回复
(
0
)