首页
登录
职称英语
信用卡(credit card)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。
信用卡(credit card)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。
游客
2023-06-23
34
管理
问题
信用卡
(credit card)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。
选项
答案
The credit card was introduced into China in 1985. Since then, credit cards were issued at an astonishing rate, reaching 285 million by 2011. Credit cards bring consumers a variety of benefits. When paying the bills with credit cards, card holders don’t need to carry large amounts of cash and they are frequently offered some extra rewards. In addition, card holders can get a certain amount of loans from the card issuing institutions. However, card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they don’t really need.
解析
1.第1句是没有被动标识词的被动句,翻译时需把“被引入”的意思表达出来,译作the credit card was introduced into China。时间状语“在1985年”可译为in 1985,置于句末。
2.第2句中的“信用卡的发卡量……,到2011年达到……”可译为并列结构credit cards were issued…and reached…。但译文中的“到2011年达到……”用分词短语reaching 285 million…来表结果,逻辑关系会更强。
3.第4句中的时间状语“用卡付账时”译为when paying the bills with credit cards;“还会经常得到一些额外的奖励”可译为often get some extra rewards,也可译为被动语态are frequently offered some extra rewards。
4.最后一句中的“信用卡也常常使持卡人过度消费”可简单译为credit cards often tempt their holders into overspending;也可用card holders作主语,使上下文的叙述角度(持卡人)保持一致,用be encouraged来表达“被诱惑”之义。句末的“购买一些……商品”可处理成与“过度消费”并列的结构,其中的定语“他们并不真正需要的”较长,可将其处理成定语从句,置于修饰词goods之后。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774448.html
相关试题推荐
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人
WelcometoJoinUs1.呼吁大家参加自助游社团组织的上海自助游2.参加自助游社团的好处3.如何加入自助游社团
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出
Costly—sometimesabusive—creditcardsarebleedingmillionsofborrowerswho
Costly—sometimesabusive—creditcardsarebleedingmillionsofborrowerswho
Costly—sometimesabusive—creditcardsarebleedingmillionsofborrowerswho
随机试题
MostofushaveanimageofastandardEnglishinpronunciation,andverycom
Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionsever
"IfIwereyou,Iwouldn’twaittoproposetoher."Thesubjunctivemoodinthe
对护士在知情同意中的职责比较全面的描述是A.监测者、代言人 B.协调者、促进者
厚朴药材粉末可见晶体是A.簇晶B.方晶C.砂晶D.针晶E.柱晶
元杂剧的“四大悲剧”不包括()。A.《倩女离魂》 B.《汉宫秋》 C.《梧桐
美国证券交易委员会为()。 A.ASFAB.SEC C.AIMR
套期保值可以分为()两种最基本的操作方式。A.卖出套期保值 B.买入套期保值
在心理咨询中急于下结论的原因是()。 A.咨询师咨询技巧差 B.咨询师共情能
患者,男,48岁,突发右足跖趾关节剧痛,查体:血压170/100mmHg,关节局
最新回复
(
0
)