首页
登录
职称英语
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
游客
2023-06-22
35
管理
问题
据报道,
国务院
(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励
民间资本
(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。
业内人士
(insider)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。
选项
答案
It was reported that the State Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry covers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving people’s health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development.
解析
1.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that…来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost thehealth service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。
2.第3句中的“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语simplifying approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时可采用并列结构,只译出一个,而第2个则承前省略。短语encourage sb.to do sth.表达“鼓励某人做某事”。
3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对……具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达,in doing sth.为具体所针对的方面。
4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗服务”的定语“作为健康服务业核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774074.html
相关试题推荐
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
【B1】[br]【B20】A、growingB、breedingC、raisingD、flyingA词义辨析题。growing意为“发展的”;bre
【B1】[br]【B18】A、whatB、howC、whateverD、howeverB连词题。此句意为“它(指人们发现社会环境对人的全面发展有影响
【B1】[br]【B7】A、strengthenedB、aidedC、transferredD、providedD动词上下文语义:“提供”健康服务、
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中
在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更
随机试题
WhatAretheFunctionsofArt?I.Contextoffunctions—ArtistWhereandwh
[originaltext]M:Kathy,chaostheoryseemstobeabranchofphysicsormathema
MemoTo:AlltheStaffFrom:Mr.Mendels,thePersonnelManagerDate:Dec15,20
出生后人体的主要造血器官是()。
下列关于无障碍设计的规定正确的是( )。A.公共建筑的主要出入口宜设置坡度小于
下列那一项是确诊细菌性痢疾的依据A.发热、腹痛、里急后重 B.排黏液脓血便
自然地理环境有明显的地域分异规律。下图为欧洲、非洲大陆沿某一经线方向自然带分布示
临床上以何种免疫缺陷为多见A.补体免疫缺陷B.吞噬细胞免疫缺陷C.联合免疫缺陷D
作用于小肠发挥降糖作用的药物是A.罗格列酮 B.格列齐特 C.二甲双胍 D
科技展览馆工程施工项目部按上级公司质量制度规定,在施工准备阶段开展了一系列前期质
最新回复
(
0
)