首页
登录
职称英语
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
游客
2023-06-22
60
管理
问题
“汉语桥”世界大学生中文比赛
(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由
国家汉办
(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名
选手
(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
选项
答案
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
解析
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successfully held for 12 times。
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had123 contestants…,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants par-ticipated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 differentcountries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds acommunication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoung college students of China and other countries。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2773617.html
相关试题推荐
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这
TopicOnMoreAttentionBePaidtoEnglishthanChineseForthispart,you
[originaltext]Cambridgeisabout90kilometresnortheastofLondon.Itiso
[originaltext]Cambridgeisabout90kilometresnortheastofLondon.Itiso
[originaltext]Cambridgeisabout90kilometresnortheastofLondon.Itiso
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChinese
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
随机试题
AnalyzingFictionI.【T1】______【T1】______—Arrangementofeventstoa)【T2】_____
Thewritercitesthemasssuicideoflemmingsinorderto______.[br]Thewrite
期货合约是指由()统一制定的、规定在将来某一特定的时间和地点交割一定数量和质量标的物的标准化合约。A、期货交易所B、期货公司C、中国证券会D、中国
Thepresidentlikesjoking,butaboutveryseriouspoliticalmattershebecomes
[originaltext]SonyandBertelsmannAGhaveagreedtocombinetheirmusicun
乙类火灾危险性的洁净厂房宜为单层厂房,其防火分区最大允许建筑面积对于单层厂房宜为
特发性肺纤维化患者支气管肺泡灌洗液检查可见A.淋巴细胞增多 B.中性粒细胞增多
采用工程量清单方式招标,招标工程量清单必须作为招标文件的组成部分,其准确性、完整
共用题干 某事业单位2012年初准备使用财政性资金修缮一幢办公楼,预算金额为7
根据《招标投标法》,依法必须进行招标的项目,自招标文件开始发出之日起至投标人提交
最新回复
(
0
)