各种慢性疾病(chronic diseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的

游客2023-06-22  30

问题     各种慢性疾病(chronic diseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministry of Health)的数据显示,高血压(hypertension)和肥胖症已经成为导致中国人死亡的主要原因,目前超过2.6亿的中国人患有慢性疾病。

选项

答案     Various chronic diseases have become the major health challenge for the Chinese. With fatter wallets, the Chinese lifestyles have changed dramatically, including changes in diet and migration to cities, which has put the population’s health in peril. Major causes of death have shifted to hypertension and obesity, and now more than 260 million citizens in China suffer from chronic diseases, according to data from China’s Ministry of Health.

解析 1.第一句中的“影响中国人健康的主要隐患”译为the major health challenge for the Chinese,“隐患”也可译为threat。
2.第二句中的“随着钱包越来越鼓”可以译为With fatter wallets。“其中包括……”可以用including引导的介词短语表示。“使得……面临极大的风险”可用put…in peril来表示,也可以用pose a serious/great risk to…来表示。
3.在翻译最后一句时,可以调整一下句子结构,用and连接两个分句,主语分别为“导致……的主要原因”和“超过2.6亿的中国人”。“卫生部……显示"可以用according to引导的介词短语表示,放在句首或句末均可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2773582.html
最新回复(0)