首页
登录
职称英语
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用
游客
2023-06-22
49
管理
问题
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。
选项
答案
With China’s reform and opening up, quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style. The bride wears a white wedding dress at the ceremony, as white is regarded as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is a color that is often used in funerals. That’s why it’s necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients. Similarly, the cash gift shouldn’t be packed in a white envelope, but in a red one.
解析
1.翻译第一句时,要把“随着中国的改革开放”作为伴随状语,而“如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼”作为句子的主干部分,因此用With…来翻译“随着……”,“改革开放”的译法为reform and opening up。“举行婚礼”译为celebrate their weddings,而“西式”则可以用in western style来表示。
2.翻译第二句时,重点在于“因为白色被认为是纯洁的象征”的翻译。此处“因为”并不表示强烈的因果关系,因此用as即可,而“被认为”可以用被动结构is regarded as…来表示。
3.翻译第三句时,注意“白色经常是葬礼上使用的颜色”,需要用到定语从句的结构,因此,该处“使用”应采用被动语态形成,故译为white is a color that is often used in funerals。
4.第四句中的“务必要记住”可以用it is necessary to来表达“务必”,而用keep in mind来表示“记住”,从而增强语言的丰富性。“祝人康复的礼物”可以译为gifts for patients;而“危重病人”则译为critically sick patients。
5.最后一句注意两个分句的被动语态结构,以及起到连接作用的词“同样”和“而”的译法,分别用similarly和but来表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772877.html
相关试题推荐
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它
随机试题
WestminsterPalaceistheseatof______.A、BritishHousesofParliamentB、thepr
RightandLeft-handednessinHumansWhydohumans,
[originaltext] HealthofficialsinHaitisaynearly300peoplearenowknownt
Indiaistheworld’sbiggestgoldconsumer,butthecountry’spassionforth
某公司发行优先股,每股面值为100元,发行价格为110元,发行费用每股5元,预计
事务故障的恢复是由系统自动完成的,对用户是透明的。()
国家以出资人身份从国家出资企业依法取得的国有资本收入是:A、国有资源有偿使用收入
简述在进行德育时贯彻导向性原则的基本要求。
引起中药质量变异的自身因素有A.水 B.油脂 C.挥发油 D.色素 E.
主要依靠科技进步和提高劳动者的素质来增加社会产品数量和提高产品质量、推动经济增长
最新回复
(
0
)