首页
登录
职称英语
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
游客
2023-06-22
49
管理
问题
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
选项
答案
An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about China.
A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5.
The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可翻译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译Chinesespeech contest,再译for foreigners。
2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其翻译为which引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of…。
3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故翻译为a goodopportunity to learn better about China。
4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为a total of;“来自87个国家”译为from 87countries,作为定语放在contestants之后。“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi-final andthe final。
5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用contestants作主语,谓语用alsoget/have chances/opportunities to…。另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for constants to…。“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historicalresorts。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772607.html
相关试题推荐
商务部(MinistryofCommerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(ForeignDirectInvest-ment,FDI
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(YellowEmperor)传说。第二个来源是
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。WiththedevelopmentofChina’stourism
在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
随机试题
[originaltext]A:Formost40-year-olds,focusingonthetaskathandcanhelpm
Learningdoesnothappenpassively.Itisanactivitywhichapersondoes.I
下列各项中,比率最大的是()。A.边际贡献与息税前利润之比 B.净利润与息税前
A.生脉散 B.桃红四物汤 C.金匮肾气丸 D.消渴方 E.归脾汤治疗糖
常用于手术器械、物品及布类的灭菌方法是A.紫外线消毒 B.高压蒸气灭菌 C.
一个工作负责人不能()多张工作票,工作票上所列的工作地点,以一个电气连接
(2017年真题)公积金个人住房贷款的资金来自于()。A.银行自有的信贷资金
下列各项中,不属于所有者权益的是()。A.资本溢价 B.计提的盈余公积
电子表格软件的主要功能有()。A:建立工作簿B:管理数据C:实现数据网上共享
下列建设工程现场环境保护措施的叙述中,属于水污染防治并且正确的有()。A.将有
最新回复
(
0
)