首页
登录
职称英语
大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1
大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1
游客
2023-06-22
25
管理
问题
大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有l,000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
选项
答案
The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of special significance to WWF (World Wide Fund for Nature). The giant panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in Southwest of China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas in the world. The animal that mainly eats bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greater importance than ever before.
解析
1.第一句中,“温顺的”可以译为gentle,还可以译为tame或docile;“长着独特的皮毛”还可用with unique fur来表达,“独特的”用unique,也可以用special替代。
2.第二句中,“被列为”可译为be listed as…;“濒危物种”翻译难度较大,可译为endangered species/animal,不能译成dangerous species,因为dangerous species意为“危险的动物”。
3.第四句中,“自……以来”译为since…,但since是介词,介词后面要用名词结构,因此“自该基金会成立以来”可译为since its establishment;“一直是它的徽标”翻译为has been its symbol,注意用完成时态,其中“徽标”一词可以译为symbol。
4.第五句中,“最稀有的”译为the rarest;“熊科”也可以用bear animals或bear species来表示;“主要生活在中国西南部的森林里”可译为一个现在分词短语作伴随状语:mainly living in…,或者译为一个非限制性定语从句:which mainly lives in…。
5.第六句中,“目前”还可以用nowadays来表示;“有”一般有三种表达方法:there be句型、have和with,这里用there be句型较合适。
6.第七句中,“以竹为食”是指大熊猫以竹子为主要食物,故可译为mainly eats bamboo,也可译为定语从句,即whose food is mainly bamboo;“正面临许多威胁”还可以译为is under many threats。
7.最后一句中,“确保生存”为动词短语,作主语时要将其名词化,可用不定式或现在分词形式,这里表目的,所以用to ensure来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772058.html
相关试题推荐
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量
MyViewonMicro-blog1.目前,微博用户数量持续增长2.微博是一把双刃剑3.我的看法M
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重调
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)
去商店买东西goshopping从常理上讲,“去商店”就是为了买东西的,例中的“买东西”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此“去商店买东西”译作gos
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestiva
据新华社(XinhuaNewsAgency)报道,中国人每年浪费的食物约等同于5000万吨粮食。让人更为震惊的是,大学生浪费的食物数量是全国平均量的
随机试题
Manstillhasalottolearnaboutthemostpowerfulandcomplexpartofhis
[originaltext]M:ThemanatthegatethinksthatItakegoodcareofmycar.W:
若传感组件线路断路或短路,可将线路重新连接,进行测试。
A.纯十二度 B.减十二度 C.小十三度 D.减十三度
35、在有效接地系统中,为防止出现孤立不接地系统并产生较高工频过电压的异常运行工
近来,江苏一中学语文老师因在网上开收费课被举报而辞职,引发网友热议。对此,你怎么
如果股票市场价格处于震荡、波动状态之中,恒定混合策略劣于买入并持有策略。()
工程项目进度执行情况的综合描述,不包括( )。A.报告的起止期 B.原定目标
适用于长距离、大直径隧道或桥梁墩柱、水塔、灯柱等高耸构筑物控制测量的点位坐标的传
斗容量1m3反铲挖土机,挖三类土,装车,挖土深度2m以内,小组成员两人,机械台班
最新回复
(
0
)