首页
登录
职称英语
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城
游客
2023-06-22
88
管理
问题
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
选项
答案
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and their curiosity for exploring the outside world. With traveling more, youngsters spend less time in big cities and famous scenic spots. Instead, they are attracted to remoter places. Some of them would even choose longdistance backpacking. A recent survey shows that many young people want to experience a different culture, enlarge their knowledge, and broaden their horizons through traveling.
解析
1.翻译第一句时,首先确定句子的结构。逗号前为主句,逗号后“这”指的是前面整个句子,可翻译成which 引导的非限制性定语从句。然后确定句子的时态,也为全文的时态定下基调。句中的“正”表示正在发生,因此本句主句时态应为现在进行时。“对……产生兴趣”可以选择短语get/become interested in sth.。
2.翻译第二句时,主干为“数量的增加归因于收入和好奇心”,其中“收入”和“好奇心”为并列宾语;谓语“归因于”可译为固定短语be attributed to…;“探索外部世界的”是“好奇心”的定语,当定语过长时,可译为后置定语,即curiosity for exploring the outside world。
3.翻译第三句时,注意句子过长且较复杂时,可以先进行拆分。本句可以拆分为两个句子:第一个句子到第二个逗号结束,其后为第二个句子。第一个句子中,“随着旅行多了”作伴随状语;主句中应注意使用比较级,“在……花的时间少了”译为spend less time in…;“景点”的固定表达为scenic spots。第二个句子中,“反而”表示对比,此处可用instead连接两个句子;“为……所吸引”译为be attracted to…。
4.第四句比较简单,注意主语的选择,根据上下文,“有些人”中的“人”就是指前文所提到的年轻人,可以用some of them作主语,代词的使用会使译文衔接更加流畅。“长途背包旅行”译为long-distance backpacking。
5.最后一句可以用一般现在时陈述事实。该句的难点在于三个并列的动宾结构,“体验不同的文化”议为experience a different culture,“丰富知识”译为enlarge their knowledge,“拓宽视野”译为broaden their horizons。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772057.html
相关试题推荐
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
随机试题
[originaltext]Today,mostpeoplecelebrateNewYear’sDayonJanuary1.People
A.收缩压<130~139mmHg,舒张压80~89mmHg B.收缩压160
关于各类风险的判断,下列表述正确的是( )。A.因市场交易量不足,导致不能以合
美国胆固醇教育计划(NCEP)推荐的测定高密度脂蛋白胆固醇的参考方法是A.聚乙烯
某混凝土试块强度值不满足规范要求,但经法定检测单位对混凝土实体强度经过法定检测后
变压器竣工(预)验收中,有载开关()处应有明显防踩踏的提示标志。(A)顶盖(
有人建议,在教育实践中,“要多使用奖励,而尽量少用惩罚”。请简要阐述你对这种建议
气滞常见的脏腑有A.肝 B.肺 C.脾 D.胃 E.肾
进口以下货物,须到检验检疫机构办理检疫审批手续的是()。 A.机电设备
影响无黏性土抗剪强度的主要因素包括( )。A.颗粒级配 B.孔隙比 C.
最新回复
(
0
)