首页
登录
职称英语
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变
游客
2024-11-06
40
管理
问题
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的统计显示,在过去25年的37起校园枪击案中,有三分之二的攻击者都曾是校园暴力或校园霸凌的受害者。
选项
答案
Different from other forms of school violence, bullying does not usually result in a serious one-off physical hurt; instead, it would often bring the victim a persistent invisible trauma. Lack of professional psychological guidance the victims may have the tendency to take revenge on society. As a result, the victims turn into the perpetrators, passing their unfortunate sufferings onto others, exactly or a hundred times amplified. Statistics from relevant institutions in the USA show that in the 37 cases of school shootings during the past 25 years, 2/3 of the attackers were once the victims of school violence or campus bullying.
解析
1.本文选自《中国教师报》,原文共有三句话,逻辑清晰,但长句较多,翻译时应理清原文关系,适当进行拆译。
2.第一句“不会……但却……”的句式建议使用instead表达,译为bullying does not...instead,it would...。“带来持久性隐形创伤”原句省略了宾语,译文可补上受害者victim,译作bring the victim a persistentinvisible trauma。
3.第二句中“转变为报复社会的人”可转译成为动词结构“报复社会”译作take revenge on society。“进而”可用as a result来表达,独立成句。“将自己的遭遇原封不动或放大百倍”可用过去分词作状语,译为completely or a hundred times amplified。
4.第三句的状语较长,“在过去25年的37起校园枪击案中”可译作in the 37 cases of school shootingsduring the past 25 years。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3834050.html
相关试题推荐
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫
二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。Inordertoprovidemoreopp
围棋是中国一种重要的体育竞技形式,初现于四千多年前,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化
我深信,科学技术能够给我们带来光明美好的未来,但是实现的过程会充满艰难险阻,我们要为此付出代价。其中有些阻碍非常艰难,有些代价非常高昂,但是我们终将抵达
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给S大学校园绣出了合身的水晶外套。Snowflakesarelight,eachhavingsix
随机试题
Ithinkweneedtoseeaninvestment______beforewemakeanexpensivemistake.
【S1】[br]【S7】A、thatB、whichC、whatD、itA结构衔接题。此句的句架为:theVirginiaSupremeCour
[originaltext]M:Youlikelivinginthecity,don’tyou?W:Oh,Iloveit.It’s
Obviously,theChairman’sremarksattheconferencewere______andnotplanned.A、
持有《外国人在中华人民共和国从事海上石油作业工作准证》从事海上石油作业、不需登陆
手套和袜套样感觉障碍提示病变在A、周围神经末梢 B、单神经根 C、脊髓
施工企业在工程投标阶段编制的估算成本计划是一种()成本计划。A.作业性 B
受理新药申请的部门是A.卫生和计划生育委员会B.省级药品监督管理部门C.临床试验
尿总蛋白测定方法中,对白蛋白和球蛋白反应性较一致的方法为A.邻苯三酚红钼络合显色
论述师生在社会道德上的相互促进关系的内涵。
最新回复
(
0
)