首页
登录
职称英语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servi
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servi
游客
2024-04-07
43
管理
问题
“银发产业”
(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(university for senior citizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refers to…。但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进入老龄化社会”作状语,可译为as China stepped into…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into…译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling…and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11-odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3544487.html
相关试题推荐
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytodo
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytodo
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytodo
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytodo
随机试题
[originaltext]Recentlyafive-yearstudywasconductedbytheCenterforCh
Almost20,000whaleshavebeenslaughteredsincea【B1】______oncommercialwh
企业年金的特征不包括()。A.非强制性 B.企业行为 C.政府行为 D.不
关于门槛收益率,下列说法错误的是()A.适用于设置了门槛收益率条款的股权投资基
药用部位为根茎,含多种皂苷的药材是A.石菖蒲 B.百部 C.知母 D.川贝
《安装计量规范》根据措施项目的通用性和专业性,,将措施项目分为( )。 A、
《城乡规划法》是我国城乡规划法规体系中的基本法,对各级城乡规划法规与规章的制定具
在一起共同犯罪案件中,主犯王某被判处有期徒刑15年,剥夺政治权利3年,并处没收个
温度测试冷诊法
下列各项中,税务机关不能核定其应纳税额的是()。A:擅自销毁账簿的B:应当设置
最新回复
(
0
)