首页
登录
职称英语
他一向嘴硬,从不认错。He never says uncle.原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这
他一向嘴硬,从不认错。He never says uncle.原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这
游客
2023-11-26
80
管理
问题
他一向嘴硬,从不认错。
选项
答案
He never says uncle.
解析
原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这一说法。英语里对应的表达应为say(cry)uncle,主要是男孩们打架时的用语,当一方低头服输时就是sayuncle,而not say uncle就相当于“嘴硬”了。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3221977.html
相关试题推荐
文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树
她英语教得很好。SheisagoodteacherofEnglish.英美人一般不会说SheteachesEnglishwell,这种表达语意
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
PASSAGETWOWhatyoudoknowcanhurtyou.第1段开门见山表明癌症筛查反而可能会造成危害,接下来的第2—8段就此话题展开论
随机试题
Humanvisionlikethatofotherprimateshasevolvedinanarborealenvironme
WritinganArgumentativeEssayI.Structureofanargume
EuphemismDefinition•lexicalmeaning: —speakingwithgo
用持久收入理论解释短期边际消费倾向与长期边际消费倾向为何不同。
中国期货业协会、期货交易所依法对期货市场客户开户实行()。A、行业管理 B、
一般来说,具有高度流动性的债券同时也是较安全的,因为它不仅可以迅速地转换为货币,
测绘项目的承包方在征得发包方同意后可以向其他具有测绘资格的单位分包,但分包量不得
外科感染的全身治疗正确的是A.不可服用清热解毒类中药 B.避免含蛋白质饮食
“教育在于使青年社会化——在我们每一个人之中,造成一个社会的我,这便是教育的目的
钛及钛合金管焊接,应采用的焊接方法为()。A.惰性气体保护焊 B.氧-乙
最新回复
(
0
)