首页
登录
职称英语
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
游客
2023-11-26
58
管理
问题
这些椅子舒适大方,携带方便。
选项
答案
These chairs are comfortable and convenient to carry.
解析
汉语的形容词表示人或事物的形状、颜色、性质、动作、行为的性质状态,可以作谓语。这类谓语词在翻译时应视其意思补加相应动词。汉语中,常隐含谓语动词“是”,翻译时就加上be。若是其他动词隐含,则需根据句子结构加上相应动词。如“天灰蒙蒙的”则译作the sky looks foggy。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3221907.html
相关试题推荐
I’mquitenegativethathumoristhemostcomfortableandlovablequality.Forh
PASSAGETHREE[br]WhendoesPhilipSwallowfeelcomfortable?Whenheisseatedo
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
我终于看出了你的心事。Finally,Icanreadyourmind.汉语里“看出心事”是约定俗成的说法,但从严格意义上讲,“心事”是无法被“看”到
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
随机试题
[originaltext]WeknowthenthatintheUS,it’sthejobofCongresstoprop
ThePresidentexplainedthatthepurposeoftaxationwasto______governmentspen
AprilFools’Special:History’sHoaxesHappyApr
Personalexperiences,culture,religion,andageinfluenceaperson’s【S1】__
[originaltext]Americansthinkagreatdealabouttime.Theyconstantlyrefe
①如果说,人生是一部越写越快的书,那么,一场病便是一个句号,一段承前启后的空白
在单因子方差分析中,因子A有2个水平,每个水平下各重复试验3次,具体数据为:水平
角钢和钢板间用侧面角焊缝搭接连接传递角钢所承受的轴向力,当角钢肢背与肢尖焊缝的焊
对燃气锅炉房,选用的防爆事故排风机,其排风量满足换气次数不少于()次m。A.9
报告内容、方法与时限
最新回复
(
0
)