首页
登录
职称英语
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thus the gathering dark often finds me hastening home in
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thus the gathering dark often finds me hastening home in
游客
2023-11-26
64
管理
问题
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……
选项
答案
Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd...
解析
初学者很可能会将本句译为so,in the twilight,you could always find I hastened home in the hur-rying crowd。相比之下,译文使用了非人称主语句使句子“立”起来了,画面感相当强烈,比用人称主语句生动得多。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3219664.html
相关试题推荐
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thusthegatheringdarkoftenfindsmehasteninghomein
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影……Thusthegatheringdarkoftenfindsmehasteninghomein
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头
人群逐渐地安静下来。Thecrowdcametosilence.本句中的副词“逐渐地”已经包括在cameto的含义中了,所以不必赘译出graduall
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
随机试题
ThePowerofSelf-talkⅠ.Ourlife1)li
Timstoppedandstayedforamomentto______himselfthathewasnotbeingfoll
What’sthebestwaytoguardagainstlargefinanciallosses?Thebestwaytogua
Themainideaofthesebusinessschoolacademiesisappealing.Inawordwhe
晋代游仙诗的代表作是()A.左思 B.刘琨 C.郭璞 D.孙绰
“积极的心态像太阳,照到哪里哪里亮;消极的心态像月亮,初一十五不一样”属于(
()是社会工作督导过程中最基本、也是最重要的技巧。A.督导的相互契合 B
胸痹之阴寒凝滞证候的特点是A.胸部刺痛,入夜尤重 B.胸闷隐痛,时作时休 C
建设方案研究中,生产工艺技术的选择应符合“适用性”原则。下列方案设计要求中,符合
骨折近折段外展,外旋屈曲移位A、股骨颈骨折 B、股骨粗隆间骨折 C、股骨上1
最新回复
(
0
)